Tacitus: Agricola – Kapitel 42 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Agricola und Domitian – Agricola, Kapitel 42
Aderat iam annus, quo proconsulatum Africae et Asiae sortiretur, et occiso Civica nuper nec Agricolae consilium deerat nec Domitiano exemplum. Das Jahr was schon gekommen, in dem er um das Prokonsulat Afrikas und Asiens losen sollte und, da Civica erst vor kurzem getötet worden war, fehlte weder Agricola eine Warnung noch Domitian ein Präzedenzfall.
Accessere quidam cogitationum principis periti, qui iturusne esset in provinciam ultro Agricolam interrogarent. Es tragen einige an (Agricola) heran, die die Gedankengänge des Prinzeps kannten, und fragten ihn unaufgefordert, ob er in eine Provinz gehen werde.
Ac primo occultius quietem et otium laudare, mox operam suam in adprobanda excusatione offerre, postremo non iam obscuri suadentes simul terrentesque pertraxere ad Domitianum. Und zuerst lobten sie eher versteckt Ruhe und Muße, dann boten sie ihre Hilfe beim Vorbringen einer Ablehnung an, schließlich redeten sie ihn zugleich unter Drohungen vor Domitian.
Qui paratus simulatione, in adrogantiam compositus, et audiit preces excusantis, et, cum adnuisset, agi sibi gratias passus est, nec erubuit beneficii invidia. Dieser, vorbereitet durch seine Verstellungsgabe und zum Hochmut geordnet, hörte die Bitten des sich Entschuldigenden an, ließ sich, nachdem er sie gewährt hatte, Dank sagen und schämte sich nicht vor der Niedertracht dieser „Wohltat“.
Salarium tamen proconsulare solitum offerri et quibusdam a se ipso concessum Agricolae non dedit, sive offensus non petitum, sive ex conscientia, ne quod vetuerat videretur emisse. Die für Prokonsuln üblicherweise dennoch gewährte finanzielle Entschädigung, die er aus eigener Initiative einigen zugestanden hatte, gab er dem Agricola nicht, sei es, dass er beleidigt war, weil dieser sie nicht verlangt hatte, sei es aus Schuldbewusstsein, um nicht den Anschein zu erwecken, er habe sich erkauft, was er verboten hatte.
Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris: Es ist eine Eigentümlichkeit des menschlichen Gemüts, den zu hassen, den man beleidigt hat:
Domitiani vero natura praeceps in iram, et quo obscurior, eo inrevocabilior, moderatione tamen prudentiaque Agricolae leniebatur, quia non contumacia neque inani iactatione libertatis famam fatumque provocabat. Das Naturell des Domitian aber, schnell gereizt zum Zorn und je verschlossener, desto unversöhnlicher, wurde dennoch durch die kluge Mäßigung Agricolas besänftigt, weil er weder durch Trotz noch durch prahlerischen Freimut traurige Berühmtheit herausforderte.
Sciant, quibus moris est inlicita mirari, posse etiam sub malis principibus magnos viros esse, obsequiumque ac modestiam, si industria ac vigor adsint, eo laudis excedere, quo plerique per abrupta, sed in nullum rei publicae usum nisi ambitiosa morte inclaruerunt. Die, die es gewohnt sind, Unerlaubtes zu bewundern, mögen wissen, dass auch unter schlechten Herrschern große Männer leben können, dass Gehorsam und Bescheidenheit, wenn nur Fleiß und Kraft dazukommen, zu gleichem Ruhm aufsteigen wie die meisten, die auf gefährlichem Weg, aber ohne Nutzen für den Staat, durch einen Tod, der Aufsehen erregen sollte, Ruhm erlangt haben.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.