Phaedrus: Fabulae – 4,19 (Canes Legatos Miserunt ad Iovem) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Canes Legatos Miserunt ad Iovem – Liber quartus (4) Die Hunde schicken Gesandte an Jupiter – Buch 4
Canes legatos olim misere ad Iouem
meliora vitae tempora oratum suae,
ut sese eriperet hominum contumeliis,
furfuribus sibi consparsum quod panem darent
fimoque turpi maxime explerent famem.
Einst schickten die Hunde Gesandte zu Zeus, um ein besseres Lebenslos zu erbitten, er möge sie von der schmählichen Behandlung durch die Menschen erlösen, die ihnen Brot voller Kleie geben und ihren großen Hunger mit widerlichen Schmutz stillten.
Profecti sunt legati non celeri pede;
dum naribus scrutantur escam in stercore,
citati non respondent. Vix tandem invenit
eos Mercurius et turbatos adtrahit.
Die Boten zogen los, freilich nicht gerade eilig, und während sie im Abfallhaufen nach Fressen schnüffelten, antworteten sie nicht, als man sie aufrief. Hermes konnte sie schließlich gerade noch finden und zerrte die Verwirrten herbei.
Tum vero vultum magni ut viderunt Iovis,
totam timentes concacarunt regiam.
Dann aber, als sie das Antlitz des großen Zeus sahen, machten sie in ihrer Angst den ganzen Palast voll.
Vetat dimitti magnus illos Iuppiter;
propulsi vero fustibus vadunt foras.
Mit Prügeln vertrieben, liefen sie aber wieder hinaus; Der große Zeus aber ließ sie nicht fortziehen;
Mirari sibi legatos non revertier;
Turpe aestimantes aliquid commissum a suis,
post aliquod tempus alios ascribi iubent.
Die Hunde wunderten sich, dass ihre Gesandten nicht zurückkamen, und weil sie glaubten, die Ihren hätten etwas Schimpfliches begangen, ließen sie nach einer Zeit andere Boten einsetzen.
Rumor cacatus superiores prodidit;
Timentes rursus aliquid ne simile accidat,
odore canibus anum, sed multo, replent.
Das Gerücht verriet, was die vorigen Gesandten angestellt hatten; Man fürchtete nun, es könnte wieder etwas Ähnliches passieren, und füllte den Hunden den Hintern mit vielem Duftstoff.
Mandata dant, legati mittuntur; Statim
abeunt Rogantes aditum continuo impetrant.
Dann bekamen sie ihren Auftrag und wurden sogleich entlassen; Sie zogen hin, erbaten Audienz und erhielten diese sofort.
Consedit genitor tum deorum maximus
quassatque fulmen; Tremere coepere omnia.
Da setzte sich der höchste Vater der Menschen nieder und schüttelte seinen Blitz; Alles begann zu zittern.
Canes confusi, subitus quod fuerat fragor,
repente, odore mixto cum merdis, cacant.
Die Hunde-ein wirrer Donner kam ganz plötzlich ließen gleich den Duftstoff, mit Kot vermischt, fallen.
Di clamant omnes vindicandam iniuriam. Alle schrieen, dieses Unrecht müsse man rächen.
Sic est locutus ante poenam Iuppiter: So sprach Zeus vor der Bestrafung:
„Non est legatos regis non dimittere,
nec est difficile poenas culpae imponere.
„Es ziemt sich nicht für einen König, Gesandte nicht zu entlassen, es ist auch nicht schwer, für eine Schuld Strafe aufzuerlegen.
Sed hoc feretur pro ludibrio praemium: Aber ihr sollt folgendes Geschenk anstelle des Gerichts bekommen:
Non veto dimitti, verum cruciari fame,
ne ventrem continere non possint suum.
Ich verbiete nicht, euch zu entlassen, doch sollt ihr durch Hunger gequält sein, damit ihr euren Bauch beherrschen könnt.
Illi autem qui miserunt bis tam futtiles
numquam carebunt hominum contumelia.“
Die aber, die euch Trottel geschickt haben, werden nie von der schmählichen Behandlung durch die Menschen frei werden.“
Ita nunc legatos expectantes posteri,
novum ut venire quis videt culum olfacit.
So warten heute noch die Hundenachfahren auf die Gesandten, und wer einen neuen Hund kommen sieht, riecht hinten an ihm.
Eingereicht von Sarah K.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.