Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Ranae Metuentes Proelia Taurorum – Liber primus (1) | Die Frösche fürchten den Stierkampf – Buch 1 |
Humiles laborant ubi potentes dissident. | Die Niedern tragen Schaden, wo die Mächtigen streiten. |
Rana e palude pugnam taurorum intuens, ‚Heu, quanta nobis instat pernicies‘ ait. |
Ein Frosch, der in dem Sumpfe einen Stierkampf sah, rief jammernd aus: „Welch groß Verderben drohet uns!“ |
Interrogata ab alia cur hoc diceret, de principatu cum illi certarent gregis longeque ab ipsis degerent vitam boves, ‚Sit statio separata ac diversum genus; expulsus regno nemoris qui profugerit, paludis in secreta veniet latibula, et proculcatas obteret duro pede. |
Befragt von anderen, warum er dieses sagte, da sich dieselben nur um einen Vorrang stritten und auch die Stiere weit entfernt von ihnen lebten, rief jener aus: „Wohl wohnen sie am andern Orte, auch ihr Geschlecht ist nicht dem unsern gleich; Jedoch, wer aus dem grünen Hain vertrieben, fliehen muss, wird zu dem stillen Aufenthalt des Sumpfes kommen, und hier wird er mit hartem Fuße uns zertreten. |
Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet‘. | So wird der Rinder Wut sich auch auf uns erstrecken.« |