Cicero: In Catilinam – Buch 4, Kapitel 7 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quartus Buch 4, Kapitel 7
Video duas adhuc esse sententias, unam D. Silani, qui censet eos, qui haec delere conati sunt, morte esse multandos, alteram C. Caesaris, qui mortis poenam removet, ceterorum suppliciorum omnis acerbitates amplectitur. Ich sehe, dass es bislang zwei Anträge gibt: einen des Decimus Silanus, der meint, dass diese Leute, die versucht haben all dies hier zu zerstören, mit dem Tode zu bestrafen seien, und einen anderen Antrag des Gaius Caesar, der sich gegen die Todesstrafe ausspricht1, aber jegliche Härte der übrigen Bestrafungen im Sinn hat.
Uterque et pro sua dignitate et pro rerum magnitudine in summa severitate versatur. Beide Antragsteller verkörpern mit ihren Vorschlägen sowohl angesichts ihres würdevollen Ansehens als auch angesichts der Bedeutung der Ereignisse höchste Strenge.
Alter eos, qui nos omnis , qui populum Romanum vita privare conati sunt, qui delere imperium, qui populi Romani nomen extinguere, punctum temporis frui vita et hoc communi spiritu non putat oportere atque hoc genus poenae saepe in inprobos civis in hac re publica esse usurpatum recordatur. Der eine meint, dass diejenigen, die versucht haben, uns alle des Lebens zu berauben, das Imperium zu zerstören und den Namen des römischen Volkes auszulöschen, nicht auch nur einen Augenblick lang ihr Leben und diese gemeinsame Lebensluft genießen dürften, und er erinnert daran, dass diese Strafe oft gegen schädliche Bürger in diesem Staat ausgeübt worden ist.
Alter intellegit mortem ab dis inmortalibus non esse supplicii causa constitutam, sed aut necessitatem naturae aut laborum ac miseriarum quietem esse. Der andere denkt, dass der Tod von den unsterblichen Göttern nicht um der Bestrafung willen, sondern entweder als Notwendigkeit der Natur oder Ruhe von Mühen und Leiden erschaffen worden ist.
Itaque eam sapientes numquam inviti, fortes saepe etiam lubenter oppetiverunt. Daher sind die Weisen niemals unfreiwillig, die Tapferen oft sogar gerne in den Tod gegangen.
Vincula vero, et ea sempiterna, certe ad singularem poenam nefarii sceleris inventa sunt. Die Gefängnishaft hingegen, und zwar die lebenslange, ist sicherlich zur besonderen Bestrafung für ein frevelhaftes Verbrechen erdacht worden.
Municipiis dispertiri iubet. Der Antrag sieht vor, die Verschwörer auf die Landstädte zu verteilen.
Habere videtur ista res iniquitatem, si imperare velis, difficultatem, si rogare. Diese Idee scheint eine Ungerechtigkeit zu enthalten, wenn man sie anordnen, eine Schwierigkeit, wenn man abstimmen lassen möchte.
Decernatur tamen, si placet. Es soll dennoch so entschieden werden, wenn es gefällt.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.