Plinius: Epistulae – Buch 2.09 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus, Epistula 9 – C. Plinius Apollinari suo S. Buch 2, Brief 9
Anxium me et inquietum habet petitio Sexti Eruci mei. Die Bewerbung meines Sextus Erucius macht mir Angst und beunruhigt mich.
Afficior cura et, quam pro me sollicitudinem non adii, quasi pro me altero patior; et alioqui meus pudor, mea existimatio, mea dignitas in discrimen adducitur. Ich werde in einen Zustand der Sorge versetzt und die Besorgnis, die ich für mich nicht erfuhr, ertrage gleichsam für mein zweites Ich; und andernfalls wird mein Schamgefühl, mein Ruf und meine Würde in Gefahr gebracht.
Ego Sexto latum clavum a Caesare nostro, ego quaesturam impetravi; meo suffragio pervenit ad ius tribunatus petendi, quem nisi obtinet in senatu, vereor ne decepisse Caesarem videar. Ich (erreichte) für Sextus von unserem Kaiser den breiten Purpurstreifen, ich erreichte (für ihn) das Quästoramt; durch meine Stimme gelangte er zum Recht sich um den Tribunat zu bewerben, wenn er allerdings diesen im Senat nicht erlangt, fürchte ich, dass ich den Kaiser betrogen zu haben scheine.
Proinde adnitendum est mihi, ut talem eum iudicent omnes, qualem esse princeps mihi credidit. Daher muss ich mich bemühen, dass ihn alle so beurteilen, wie mir der prinzeps glaubte, dass er sei.
Quae causa si studium meum non incitaret, adiutum tamen cuperem iuvenem probissimum gravissimum eruditissimum, omni denique laude dignissimum, et quidem cum tota domo. Wenn dieser Grund meinen Eifer nicht anstachelte, würde ich dennoch wünschen, dass der Jüngling, der sehr anständig, sehr ernst, sehr gebildet, schließlich jedes Lobes sehr gewürdigt und zwar mit der ganzen Familie unterstützt ist.
Nam pater ei Erucius Clarus, vir sanctus antiquus disertus atque in agendis causis exercitatus, quas summa fide pari constantia nec verecundia minore defendit. Denn sein Vater ist Erucius Clarus, ein ehrwürdiger, alter, redegewandter und im Führen von Prozessen geübter Mann, die er mit größter Zuverlässigkeit, ebensolcher Beständigkeit und nicht mit geringster Zurückhaltung verteidigt.
Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius nihil simplicius nihil candidius nihil fidelius novi. Er hat C. Septimus als Onkel, im Vergleich zu dem ich nichts Wahrhaftigeres, nichts Ehrlicheres, nichts Redlicheres, nichts Treueres kennengelernt habe.
Omnes me certatim et tamen aequaliter amant, omnibus nunc ego in uno referre gratiam possum. Alle lieben mich um die Wette und dennoch gleichmäßig, allen kann ich jetzt durch einen (Menschen) Dank abstatten.
Itaque prenso amicos, supplico, ambio, domos stationesque circumeo, quantumque vel auctoritate vel gratia valeam, precibus experior, teque obsecro ut aliquam oneris mei partem suscipere tanti putes. Daher drücke ich den Freunden die Hand, bitte demütig, werbe, besuche die Häuser und öffentliche Plätze, erprobe durch Bitten, wieviel ich entweder durch Ansehen oder durch persönlichen Einfluß vermag, und ich bitte dich inständig, dass es der Mühe wert erachtest irgendeinen Teil meiner Last auf dich zu nehmen.
Reddam vicem si reposces, reddam et si non reposces. Ich werde Gleiches mit Gleichem vergelten, wenn du zurückfordern wirst, ich werde Gleiches mit Gleichem vergelten auch wenn du nicht zurückfordern wirst.
Diligeris coleris frequentaris: Ostende modo velle te, nec deerunt qui quod tu velis cupiant. Vale. Du wirst geschätzt, verehrt, häufig besucht: Zeige nur, dass du willst und es werden nicht (diejenigen) fehlen, die wünschen was du willst. Lebe wohl.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.