Plinius: Epistulae – Buch 2.08 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
C.Plinius Caninio suo S. C. – Liber secundus, Epistula 8 C. Plinius grüßt seinen Caninius – Buch 2, Brief 8
Studes an piscaris an venaris an simul omnia? Entweder studierst, fischst oder jagst du oder tust du dies alles zugleich?
Possunt enim omnia simul fieri ad Larium nostrum. Denn an unserm Larius-See kann man das alles zugleich.
Nam lacus piscem, feras silvae quibus lacus cingitur, studia altissimus iste secessus affatim suggerunt. Der See liefert Fische, Wild die ihn umkränzenden Wälder und Anreiz zum Studieren die tiefe Einsamkeit zu Genüge.
Sed sive omnia simul sive aliquid facis, non possum dicere: ‚Invideo‘; Angor tamen non et mihi licere, qui sic concupisco ut aegri vinum balinea fontes. Aber magst Du das alles zugleich tun oder nur eins, ich kann nicht sagen: „Ich mißgönne es Dir“; Doch verdrießt es mich, dass nicht auch ich darf, wonach ich dürste wie ein Kranker nach Wein, Bad und Quellwasser.
Numquamne hos artissimos laqueos, si solvere negatur, abrumpam? Werde ich nie diese beengenden Bande sprengen können, wenn es mir schon versagt ist, sie zu lösen?
Numquam, puto. Nam veteribus negotiis nova accrescunt, nec tamen priora peraguntur: Tot nexibus, tot quasi catenis maius in dies occupationum agmen extenditur. Vale. Niemals, glaube ich. Denn den alten Verpflichtungen wachsen immer neue zu, und ich komme doch mit den bisherigen kaum zu Rande: Bei den so vielen Verbindlichkeiten, den vielen Verkettungen, möchte ich sagen, die den Schwarm der Abhaltungen von Tag zu Tag weiter anschwellen lassen. Leb wohl.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.