Plinius: Epistulae – Buch 2.14 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus, Epistula 14 – C. Plinius Maximo suo S. Buch 2, Brief 14 – C. Plinius grüßt seinen Maximus
Verum opinaris: distringor centumviralibus causis, quae me exercent magis quam delectant. Du hast recht mit deiner Vermutung: Ich kann mich nicht bergen vor Zentumviralprozessen, die mir mehr Ärger als Freude bereiten.
Sunt enim pleraeque parvae et exiles; raro incidit vel personarum claritate vel negotii magnitudine insignis. Es sind nämlich meist geringfügige Bagatellsachen; nur selten fällt etwas an, was die hohe Stellung der Person oder die Größe der Aufgabe interessant macht.
Ad hoc pauci cum quibus iuvet dicere; ceteri audaces atque etiam magna ex parte adulescentuli obscuri ad declamandum huc transierunt, tam irreverenter et temere, ut mihi Atilius noster expresse dixisse videatur, sic in foro pueros a centumviralibus causis auspicari, ut ab Homero in scholis. Überdies sind es nur ganz wenige, mit denen zu verhandeln ein Vergnügen ist; alle andern sind freche, großenteils auch obskure Jüngelchen, die hierher gekommen sind, um sich im Vortrag zu üben, so unehrerbietig und verwegen, daß unser Atilius mir ganz treffend bemerkt zu haben scheint, auf dem Forum machten die Jungen den Anfang mit Zentumviralprozessen wie in der Schule mit Homer.
Nam hic quoque ut illic primum coepit esse quod maximum est. Denn auch hier steht wie dort das Schwierigste am Anfang.
At hercule ante memoriam meam – ita maiores natu solent dicere -, ne nobilissimis quidem adulescentibus locus erat nisi aliquo consulari producente: Tanta veneratione pulcherrimum opus colebatur. Nun, vor meiner Zeit – wie alte Leute gern sagen – fanden sogar Jünglinge von hohem Adel nur Zulass, wenn ein Konsular sie einführte: Solche Hochachtung genoss diese schöne Betätigung.
Nunc refractis pudoris et reverentiae claustris, omnia patent omnibus, nec inducuntur sed irrumpunt. Jetzt sind die Riegel der Schamhaftigkeit und Ehrerbietung gesprengt, alles steht jedem offen, und sie lassen sich nicht einführen, sondern brechen einfach ein.
Sequuntur auditores actoribus similes, conducti et redempti. Es folgen ihnen Zuhörer, nicht besser als die Sachwalter selbst, gedungen und erkauft.
Manceps convenitur; in media basilica tam palam sportulae quam in triclinio dantur; ex iudicio in iudicium pari mercede transitur. Man wendet sich an den Manager; mitten in der Basilika werden die Sporten ausgezahlt, so ungeniert wie sonst im Speisezimmer; um den gleichen Sold läuft diese Bande von einem Verfahren zum anderen.
Inde iam non inurbane ‚Sophokleis‘ vocantur ‚apo tou sophôs kai kaleisthai‘, isdem Latinum nomen impositum est Laudiceni; et tamen crescit in dies foeditas utraque lingua notata. Darum nennt man sie gar nicht übel „Sophoklesse“; auf lateinisch heißen sie „Laudicener“; und doch wächst von Tag zu Tag dies in beiden Zungen gebrandmarkte Unwesen.
Here duo nomenclatores mei – habent sane aetatem eorum qui nuper togas sumpserint – ternis denariis ad laudandum trahebantur. Gestern wurden meine beiden Nomenklatoren – sie haben allerdings erst das Alter derer, die eben die Toga bekommen haben – um je drei Denare zum Appaudieren geschleppt.
Tanti constat ut sis disertissimus. So viel kostet es Dich, wenn Du ein großer Redner werden willst.
Hoc pretio quamlibet numerosa subsellia implentur, hoc ingens corona colligitur, hoc infiniti clamores commoventur, cum mesochorus dedit signum. Für diesen Preis füllen sich beliebig viele Bänke, für ihn sammelt sich eine unübersehbare Korona, für ihn erhebt sich ein endloser Beifallssturm, wenn der Chorführer das Zeichen gibt.
Opus est enim signo apud non intellegentes, ne audientes quidem; nam plerique non audiunt, nec ulli magis laudant. Denn ohne solch ein Zeichen geht es bei dieser Gesellschaft nicht, die nichts versteht, nicht einmal richtig zuhört; die meisten hören nämlich gar nicht hin, aber niemand applaudiert lauter.
Si quando transibis per basilicam et voles scire, quo modo quisque dicat, nihil est quod tribunal ascendas, nihil quod praebeas aurem; facilis divinatio: scito eum pessime dicere, qui laudabitur maxime. Wenn Du einmal durch die Basilika schlenderst und wissen willst, wie gut oder schlecht der einzelne spricht, brauchst Du nicht erst aufs Tribunal zu steigen, brauchst nicht hinzuhören; du errätst es leicht; der ist der schlechteste Redner, dem am meisten applaudiert wird.
Primus hunc audiendi morem induxit Larcius Licinus, hactenus tamen ut auditores corrogaret. Larcius Licinus ist es, der diese Unsitte bei der Hörerschaft aufgebracht hat, doch nur insofern, als er sich seine Hörer zusammenbettelte.
Ita certe ex Quintiliano praeceptore meo audisse me memini. Jedenfalls entsinne ich mich, es so von meinem Lehrer Quintilian gehört zu haben.
Narrabat ille: ‚Assectabar Domitium Afrum. Jener erzählte: „Ich war ständiger Begleiter des Domitius Afer.
Cum apud centumviros diceret graviter et lente – hoc enim illi actionis genus erat -, audit ex proximo immodicum insolitumque clamorem. Als er eines Tages vor den Zentumvirn sprach, würdevoll und gelassen – wie es seine Art war -, hörte er aus der Nähe ein maßloses, ungewöhnliches Geschrei.
Admiratus reticuit: Ubi silentium factum est, repetit quod abruperat. Verwundert hielt er inne: Sobald es wieder still wurde, nahm er den abgerissenen faden wieder auf.
Iterum clamor, iterum reticuit, et post silentium coepit. Abermals Geschrei, abermals hielt er inne, und als Ruhe eintrat, begann er aufs neue.
Idem tertio. Novissime quis diceret quaesiit. Und so noch ein drittes Mal. Schließlich fragte er, wer da denn rede.
Responsum est: „Licinus.“ Tum intermissa causa „Centumviri,“ inquit, „hoc artificium periit.“ Man antwortete ihm: „Licinus“. Da brach er seine Rede ab mit den Worten: „Meine Herrn Zentumvirn, mit unserer Kunst ist es vorbei.“
‚Quod alioqui perire incipiebat cum perisse Afro videretur, nunc vero prope funditus exstinctum et eversum est. „Was damals eigentlich erst unterzugehen begann, als Afer es bereits für verloren ansah, ist jetzt wirklich fast gänzlich zerstört und ausgelöscht.
Pudet referre quae quam fracta pronuntiatione dicantur, quibus quam teneris clamoribus excipiantur. Man schämt sich zu berichten, was alles da mit unmännlichem Organ dahergeredet, mit kindlichm Geschrei aufgenommen wird.
Plausus tantum ac potius sola cymbala et tympana illis canticis desunt: Ululatus quidem – neque enim alio vocabulo potest exprimi theatris quoque indecora laudatio – large supersunt. Nur Händeklatschen oder vielmehr, Becken und Pauken fehlen noch zu diesem Singsang: Geheule – anders lässt sich diese selbst im Theater unerhörte Art der Beifallskundgebung nicht bezeichnen – gibt es überreichlich.
Nos tamen adhuc et utilitas amicorum et ratio aetatis moratur ac retinet; veremur enim ne forte non has indignitates reliquisse, sed laborem fugisse videamur. Mich hält bisher jedoch noch das Interesse meiner Freunde und die Rücksicht auf mein Alter bei der Sache fest; ich fürchte nämlich, es könnte vielleicht so aussehen, als hätte ich nicht diese empörenden Zustände hinter mir lassen, sondern mich nur der Mühe und Arbeit entziehen wollen.
Sumus tamen solito rariores, quod initium est gradatim desinendi. Vale. Immerhin zeige ich mich seltener als sonst und fange so an, mich nach und nach zurückzuziehen. Lebe wohl!

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.