Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Annales, Liber quartus (4) | Buch 4 |
Per idem tempus Hispania ulterior missis ad senatum legatis oravit ut exemplo Asiae delubrum Tiberio matrique eius extrueret. | Zu dieser Zeit ersuchte das jenseitige Spanien durch einen an den Senat geschickten Boten, dass sie nach dem Vorbild Asiens einen Tempel für Tiberius und dessen Mutter erbauen dürfe. |
Qua occasione Caesar, validus alioqui spernendis honoribus et respondendum ratus iis quorum rumore arguebatur in ambitionem flexisse, huiusce modi orationem coepit: | |
‚Scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam quod Asiae civitatibus nuper idem istud petentibus non sim adversatus. | Bei dieser Gelegenheit begann Caesar seine Rede derartig: „Ich weiß, Senatoren, dass meine Standhaftigkeit von vielen gefordert wurde, weil ich den Bewohnern Asiens, die dasselbe anstrebten, neulich nicht entgegengetreten bin. |
Ergo et prioris silentii defensionem et quid in futurum statuerim simul aperiam. | Daher werde ich also sowohl als Verteidigung des ersten Schweigens, als auch, was ich in Zukunft festsetzen werde, darlegen. |
Cum divus Augustus sibi atque urbi Romae templum apud Pergamum sisti non prohibuisset, qui omnia facta dictaque eius vice legis observem, placitum iam exemplum promptius secutus sum quia cultui meo veneratio senatus adiungebatur. | Weil der göttliche Augustus nicht den für sich und der Stadt Rom aufgestellten Tempel in Pergamon verhindert hatte, folgte ich, der ich alle seine Taten und Worte wie ein Gesetz beachte, bereitwilliger dem schon gefallenen Beispiel, weil der Verehrung meiner Person die Verehrung des Senats hinzugefügt wurde. |
Ceterum ut semel recepisse veniam habuerit, ita per omnis provincias effgie numinum sacrari ambitiosum, superbum; Et vanescet Augusti honor si promiscis adulationibus vulgatur. | Im übrigen mag es zwar Nachsicht finden, einmal (eine solche Ehre) angenommen zu haben, doch über alle Provinzen hin durch ein Götterstandbild kultisch verehrt zu werden, ist ehrgeizig und übermütig; Und die Ehre des Augustus wird verschwinden, wenn sie durch wahllose Schmeicheleien verbreitet wird. |
Eingereicht von Susanne P. |