Tacitus: Annales – Buch 2,71 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber secundus (2) Buch 2
Caesar paulisper ad spem erectus, dein fesso corpore ubi finis aderat, adsistentis amicos in hunc modum adloquitur: Caesar war ein Weilchen zur Hoffnung ermutigt worden, dann sagte er mit müdem Körper, sobald das Ende da war, den beistehenden Freunden in folgender Weise:
‚Si fato concederem, iustus mihi dolor etiam adversus deos esset, quod me parentibus liberis patriae intra inventam praematuro exitu raperent: „Wenn ich eines natürlichen Todes sterben solle, wäre mein Schmerz auch gegenüber den Göttern gerecht, weil sie mich meinen Eltern, den Kindern und der Heimat mitten im Jugendalter durch den vorzeitigen Tod rauben würden:
Nunc scelere Pisonis et Plancinae interceptus ultimas preces pectoribus vestris relinquo. „Nun hinterlasse ich, durch das Verbrechen des Pionus und der Plancina hinweggerafft, euch die letzten Bitten meines Herzens.
Referatis patri ac fratri, quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus insidiis circumventus miserrimam vitam pessima morte finierim. Ihr möget dem Vater und dem Bruder berichten, durch welches Elend ich hart getroffen, durch welches Attentat ich betrogen worden bin, welches sehr unglückliche Leben ich durch einen sehr schlechten Tod beendet habe.
Si quos spes meae, si quos propinquus sanguis, etiam quos invidia erga viventem movebat, inlacrimabunt quondam florentem et tot bellorum superstitem muliebri fraude cecidisse. Wenn irgendwelche (Leute) meine Hoffnung, wenn irgendwelche das verwandtschaftliche Blut, und wenn irgendwelche der Neid gegenüber dem Lebenden bewegte, werden sie darüber weinen, dass einst ein Blühender und aus so vielen Kriegen heil Hervorgegangener durch weibliche List gefallen ist.
Erit vobis locus querendi apud senatum, invocandi leges. Ihr werdet Gelegenheit haben, euch beim Senat zu beklagen und die Gesetze anzurufen.
Non hoc praecipuum amicorum munus est, prosequi defunctum ignavo questu, sed quae voluerit meminisse, quae mandaverit exequi. Nicht ist das die vorzüglich Aufgabe der Freunde, durch eine kraftlose Wehklage den Gestorbenen zu begleiten, sondern zu erinnern was er alles gewollt hat, auszuführen was er aufgetragen hatte.
Flebunt Germanicum etiam ignoti: Vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis. Auch werden Unbekannte den Germanicus beweinen: Ihr werdet mich rächen, wenn ihr eher mich als meine soziale Stellung begünstigt habt.
Ostendite populo Romano divi Augusti neptem eandemque coniugem meam, numerate sex liberos. Zeigt dem römischen Volk die Enkelin des göttlichen Augustus, die zugleich meine Gattin ist, zählt die sechs Kinder auf.
Misericordia cum accusantibus erit fingentibusque scelesta mandata aut non credent homines aut non ignoscent.‘ Das Mitgefühl wird auf Seiten der Ankläger sein und denen, die ruchlose Befehle gegeben haben, werden die Menschen entweder nicht glauben oder nicht verzeihen.“
Iuravere amici dextram morientis contingentes spiritum ante quam ultionem amissuros. Die Freunde schworen, indem sie die Rechte des Sterbenden berührten, dass sie eher das Leben als die Rache aufgeben würden.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.