Tacitus: Annales – Buch 1,05 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Buch 1 Nachfolgeregelung und Tod des Augustus – Buch 1
Haec atque talia agitantibus gravescere valetudo Augusti, et quidam scelus uxoris suspectabant. Während die Leute dieses und ähnliches besprachen verschlechterte sich der Gesundheitszustand des Augustus und gewisse Leute vermuteten ein Verbrechen seiner Ehefrau.
Quippe rumor incesserat, paucos ante menses Augustum, electis consciis et comite uno Fabio Maximo, Planasiam vectum ad visendum Agrippam; Multas illic utrimque lacrimas et signa caritatis spemque ex eo fore ut iuvenis penatibus avi redderetur: Denn es war ein Gerücht aufgekommen, dass wenige Monate vorher Augustus einige Mitwisser ausgewählt hatte und mit einem einzigen Begleiter, Fabius Maximus, nach Planasia gefahren war um Agrippam zu besuchen; Dort habe es auf beiden Seiten viele Tränen und Zeichen der Liebe gegeben und daraus die Hoffnung, dass der junge Mann dem Haus des Großvaters zurückgegeben werde:
Quod Maximum uxori Marciae aperuisse, illam Liviae. Das habe der Maximus seiner Ehefrau Marcia (eröffnet) erzählt, jene der Livia.
Gnarum id Caesari; neque multo post extincto Maximo, dubium an quaesita morte, auditos in funere eius Marciae gemitus semet incusantis, quod causa exitii marito fuisset. Das war dem Kaiser bekannt geworden; und nicht viel später, nach dem Tod des Maximus, es ist zweifelhaft, ob durch Selbstmord, habe man bei seiner Bestattung Klagen der Marcia gehört, die sich selbst beschuldigte, sie sei der Grund für den Tod des Ehemannes gewesen.
Utcumque se ea res habuit, vixdum ingressus Illyricum Tiberius properis matris litteris accitur; Neque satis conpertum est, spirantem adhuc Augustum apud urbem Nolam an exanimem reppererit. Wie auch immer es sich damit verhalten haben mag, kaum nachdem Tiberius Illyrien betreten hatte, wurde er durch einen Eilbrief der Mutter zurückgerufen; Es wurde auch nie ausreichend in Erfahrung gebracht, ob er Augustus in der Stadt Nola lebend oder (schon) tot angetroffen hat.
Acribus namque custodiis domum et vias saepserat Livia, laetique interdum nuntii vulgabantur, donec provisis quae tempus monebat simul excessisse Augustum et rerum potiri Neronem fama eadem tulit. Livia hatte nämlich das Haus und die Straßen durch scharfe Wachen absperren lassen, und von Zeit zu Zeit wurden freudige Berichte (über seinen Gesundheitszustsand) verbreitet, bis das alles vorbereitet worden war was die Lage erforderte und zugleich wurde die Meldung verbreitet, Augustus sei aus dem Leben geschieden und Nero (Tiberius) zur gleichen Zeit an die Macht gekommen.
Eingereicht von Susanne Paul

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.