Tacitus: Annales – Buch 13,16 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber tertius decimus (13) Der Tod des Britannicus – Buch 13
Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci in adspectu propinquorum propria et parciore mensa. Es galt als Sitte, dass die fürstlichen Kinder mit den übrigen Altersgenossen aus dem Adel, unter dem Augen ihrer Verwandten an einer besonderen, sparsameren Tafel sitzend, speisten.
Illic epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est. Da auch Britannicus hier tafelte und ein (dazu) auserwählter Diener seine Speisen und Getränke vorkostete, ersann man, um nicht den Brauch zu unterlassen und durch den Tod von beiden ein Verbrechen zu verraten, folgende List.
Innoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio traditur Britannico; Dein, postquam fervore aspernabatur, frigida in aqua adfunditur venenum, quod ita cunctos eius artus pervasit, ut vox pariter et spiritus eius raperentur. Ein noch unschändliches, sehr heißes und vorgekostetes Getränk wurde Britannicus gereicht; Nachdem er es hierauf da es zu heiß war, zurückgewiesen hatte, wurde das Gift in kaltem Wasser dazugegossen, das so alle seine Glieder durchdrang, dass (ihm) Stimme und Atem gleichzeitig genommen wurden.
Trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes: At quibus altior intellectus, resistunt defixi et Neronem intuentes. Eine Panik entstand unter den Herumsitzenden, die nicht Eingeweihten liefen auseinander: Doch die einen tieferen Einblick hatten, blieben wie gebannt stehen und blickten zu Nero.
Ille ut erat reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum, quo prima ab infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim visus sensusque. Wie er zurückgelehnt war und tat, als ob er nichts wisse, sagte er, es sei bei dessen Epilepsie nichts Außergewöhnliches (wörtl. (Britannicus) sei es gewohnt), worunter Britannicus seit seiner frühesten Jugend zu leiden habe, allmählich werden Sehkraft und Besinnung zurückkehren.
At Agrippinae is pavor, ea consternatio mentis, quamvis vultu premeretur, emicuit, ut perinde ignaram fuisse quam Octaviam sororem Britannici constiterit: Quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat. Doch bei Agrippa brach plötzlich ein solches Entsetzen, eine solche Fassungslosigkeit hervor, dass es, obwohl sie sich Mühe gab, eine gleichgültige Meine zu zeigen, sicher war, sie sei ebenso unwissend gewesen wie Octavia, die Schwester des Britannicus: Sie erkannte, dass ihre letzte Stütze entrissen und (dies) die Probe für den Muttermord sei.
Octavia quoque, quamvis rudibus annis, dolorem caritatem omnes adfectus abscondere didicerat. Auch Octavia hatte schon in jungen Jahren Schmerz, Liebe und jede Gefühlsbewegung zu verbergen gelernt.
Ita post breve silentium repetita convivii laetitia. So nahm nach kurzem Schweigen das Gastmahl seinen fröhlichen Fortgang (wörtl. wurde die Fröhlichkeit wieder aufgenommen).
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.