Tacitus: Annales – Buch 1,10 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber primus (1) „Totengericht über Augustus (negative Urteile) – Buch 1
Dicebatur contra: Pietatem erga parentem et tempora rei publicae obtentui sumpta; Ceterum cupidine dominandi concitos per largitionem veteranos, paratum ab adulescente privato exercitum, corruptas consulis legiones, simulatam Pompeianarum gratiam partium. Dagegen wurde gesagt: Er habe das Pflichtgefühl gegenüber den Vater und die schwierige Lage des Staates ausgenützt; Im Übrigen habe er aus Machtgier die Veteranen durch großzügige Geschenke aufgewiegelt, er habe als junger Privatmann ein Heer gerüstet, er habe die Legionen des Konsuls bestochen und er habe die Gunst für die Partei des Pompeius vorgetäuscht.
Mox ubi decreto patrum fasces et ius praetoris invaserit, caesis Hirtio et Pansa, sive hostis illos, seu Pansam venenum vulneri adfusum, sui milites Hirtium et machinator doli Caesar abstulerat, utriusque copias ocupavisse; Extortum invito senatu consulatum, armaque quae in Antonium acceperit contra rem publicam versa. Später sobald er durch einen Beschluss der Senatoren die Rutenbündel und das Recht/die Amtsgewalt eines Prätors an sich gerissen hatte, habe er nach dem gewaltsamen Tod von Hirtius und Pansa die Truppen der beiden übernommen, sei es, dass der Feind jene getötet (hinweggerafft) hatte, sei es, dass ein in die Wunde geträufeltes Gift den Pansam und die eigenen Soldaten und Caesar als Anstifter der List Hirtius getötet hatte; er habe den Senat gegen dessen Willen das Konsulat entrungen und die Waffen, die er gegen Antonius erhalten hatte, habe er gegen den Staat verwendet/missbraucht.
Proscriptionem civium, divisiones agrorum ne ipsis quidem qui fecere laudatas. Die Proskription von Bürgern und die Verteilung der Äcker seien nicht einmal von denen selbst, die sie durchgeführt hatten, gutgeheißen worden.
Sane Cassii et Brutorum exitus paternis inimicitiis datos, quamquam fas sit privata odia publicis utilitatibus remittere: Der Tod des Cassius und der beiden Brutus auf die Feindschaft kann gegenüber dem Adoptivvater zugeschrieben werden, obwohl es recht wäre persönlichen Hass zurückzustellen, gegenüber öffentlichen Nutzen/Interesse:
Sed Pompeium imagine pacis, sed Lepidum specie amicitiae deceptos; Post Antonium, Tarentino Brundisinoque foedere et nuptiis sororis inlectum, subdolae adfinitatis poenas morte exsolvisse. Aber Pompeius habe er durch ein Trugbild des Friedens und Lepidus durch eine scheinbare Freundschaft getäuscht; Später habe Antonius, der durch das Bündnis von Tarent und von Brundisium und durch die Hochzeit mit der Schwester des Augustus angelockt worden war, für die hinterlistige Verschwägerung mit seinem Tod bezahlen müssen.
Pacem sine dubio post haec, verum cruentam: Lollianas Varianasque clades, interfectos Romae Varrones, Egnatios, Iullos. Daraufhin gab es zweifellos Frieden, aber einen blutigen: Es gab die Niederlagen von Lollius und Varus, in Rom seien Männer wie Varro, Egnatius und Iullus hingerichtet worden.
Nec domesticis abstinebatur: Abducta Neroni uxor et consulti per ludibrium pontifices an concepto necdum edito partu rite nuberet; Q. Tedii et Vedii Pollionis luxus; postremo Livia gravis in rem publicam mater, gravis domui Caesarum noverca.
Nihil deorum honoribus relictum, cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet.
Ne Tiberium quidem caritate aut rei publicae cura successorem adscitum, sed quoniam adrogantiam saevitiamque eius introspexerit, comparatione deterrima sibi gloriam quaesivisse.
Etenim Augustus paucis ante annis, cum Tiberio tribuniciam potestatem a patribus rursum postularet, quamquam honora oratione quaedam de habitu cultuque et institutis eius iecerat, quae velut excusando exprobraret.
Ceterum sepultura more perfecta templum et caelestes religiones decernuntur.
Eingereicht von Susanne Paul.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.