Tacitus: Annales – Buch 1,09 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber primus (1) „Totengericht über Augustus (positive Urteile) – Buch 1
Multus hinc ipso de Augusto sermo, plerisque vana mirantibus, quod idem dies accepti quondam imperii princeps et vitae supremus, quod Nolae in domo et cubiculo in quo pater eius Octavius vitam finivisset. Von hier wurden über Augustus selbst viele Gespräche geführt, wobei viele über nichtige Dinge staunten, dass der erste Tag der einst übernommenen Regierung der selbe wie sein letzter Tag gewesen sei, dass er in Nola im gleichen Haus und Schalfzimmer, im welchem sein Vater Octavius, sein Leben beendet habe.
Numerus etiam consulatuum celebrabatur, quo Valerium Corvum et C. Marium simul aequaverat, continuata per septem et triginta annos tribunicia potestas, nomen imperatoris semel atque viciens partum aliaque honorum mutiplicata aut nova. Auch die Anzahl seiner Konsulate, die er zusammen mit Valerius Corvus und C. Marius erreicht hatte, hob man hervor, die ununterbrochene Bekleidung des Tribunats für 37 Jahre, den 21 Mal erworbenen Titel Imperator und andere Ehrungen, die ihm mehrfach erwiesen für ihn neu geschaffen worden waren.
At apud prudentes vita eius varie extollebatur arguebaturve. Sein Leben wurde aber bei den einsichtigen Leuten in verschiedenster Weise gerühmt oder kritisiert.
Hi pietate erga parentem et necessitudine rei publicae, in qua nullus tunc legibus locus, ad arma civilia actum, quae neque parari possent neque haberi per bonas artes. Die einen sagen, er sei aus Pflichtgefühl gegenüber seinem Vater und durch die Notlage des Staates, in dem damals kein Platz für gesetzliche Maßnahmen war, zum Bürgerkrieg getrieben worden, den man mit rechtschaffenen Mitteln weder vorbereiten noch durchführen konnte.
Multa Antonio, dum interfectores patris ulcisceretur, mula Lepido concessisse. Er habe dem Antonius und Lepitus viele Zugeständnisse gemacht, um sich an den Mördern des Vaters zu rächen.
Postquam hic socordia senuerit, ille per libidines pessum datus sit, non aliud discordantis patriae remedium fuisse quam ut ab uno regeretur. Nachdem dieser in Untätigkeit gealtert war, jener durch seine Ausschweifung zu Grunde gegangen war, habe es kein anderes Hilfsmittel für die uneinige Heimat gegeben als dass sie von einem einzigen gelenkt werde.
Non regno tamen neque dictatura, sed principis nomine constitutam rem publicam; Mari Oceano aut amnibus longinquis saeptum imperium; Legiones, provincias, classes, cuncta inter se conexa; Ius apud cives, modestiam apud socios; Der Staat sei jedoch nicht durch eine Königsherrschaft, auch nicht durch eine Diktatur, sondern unter dem Titel eines Prinzeps neu geordnet worden; Das Reich sei durch den Ozean oder durch lange Ströme begrenzt; er habe die Legionen, Provinzen und die Flotte alle untereinander verbunden; das Recht herrsche gegenüber den Bürgern, gegenüber den Bundesgenossen das Maß (maßvolles Verhalten).
Urbem ipsam magnificio ornatu; Pauca admodum vi tractata quo ceteris quies esset. Die Stadt selbst stehe in prächtigen Glanz da; Nur weniges sei mit Gewalt durchgeführt worden, damit in den übrigen Belangen Ruhe herrsche.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.