| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Agricola, Kapitel 34 | |
| „Si novae gentes atque ignota acies constitisset, aliorum exercituum exemplis vos hortarer: | Wenn neue Stämme und eine unbekannte Schlachtreihe angetreten wären, würde ich euch mit Bespielen anderer Heere ermuntern: |
| Nunc vestra decora recensete, vestros oculos interrogate. | Nun mustert eure Auszeichnungen, fragt eure Augen. |
| Hi sunt, quos proximo anno unam legionem furto noctis adgressos clamore debellastis; Hi ceterorum Britannorum fugacissimi ideoque tam diu superstites. | Diese sind es, welche ihr im letzten Jahr, nachdem sie in der Heimlichkeit der Nacht eine Legion angegriffen hatten, durch Geschrei niedergekämpft habt; Diese sind die am meisten zum Fliehen geneigten unter den übrigen Britanniern und haben deshalb so lange überlebt. |
| Quo modo silvas saltusque penetrantibus fortissimum quodque animal contra ruere, pavida et inertia ipso agminis sono pellebantur, sic acerrimi Britannorum iam pridem ceciderunt, reliquus est numerus ignavorum et metuentium. | Die Mutigsten der Britannier sind schon seit langem gefallen, übrig ist eine Zahl von Feigen und Furchtsamen, |
| Quos quod tandem invenistis, non restiterunt, sed deprehensi sunt; Novissimae res et extremus metus torpore defixere aciem in his vestigiis, in quibus pulchram et spectabilem victoriam ederetis. | |
| Transigite cum expeditionibus, imponite quinquaginta annis magnum diem, adprobate rei publicae numquam exercitui imputari potuisse aut moras belli aut causas rebellandi.“ | |
| Eingereicht von Oliver R. |
