Plinius: Epistulae – Buch 5.08 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quintus, Epistula 8 – C. Plinius Titinio Capitoni suo S. Buch 5, Brief 8 – C.Plinius grüßt seinen Capito
Suades ut historiam scribam, et suades non solus: Du rätst mir, Geschichte zu schreiben, und Du bist nicht der einzige, der das tut:
Multi hoc me saepe monuerunt et ego volo, non quia commode facturum esse confidam, id enim temere credas nisi expertus, sed quia mihi pulchrum in primis videtur non pati occidere, quibus aeternitas debeatur, aliorumque famam cum sua extendere. Viele haben mich schon mehrfach dazu aufgefordert, und ich möchte wohl, nicht, weil ich glaubte, es würde mir nicht schwer fallen, das wäre Leichtsinn, wenn man es noch nicht versucht hat, sondern weil es mir als eine besonders schöne Aufgabe erscheint, Männer, denen Ewigkeit gebührt, nicht in Vergessenheit geraten zu lassen und den Ruhm andrer zugleich mit dem eigenen zu verbreiten.
Me autem nihil aeque ac diuturnitatis amor et cupido sollicitat, res homine dignissima, eo praesertim qui nullius sibi conscius culpae posteritatis memoriam non reformidet. Mich aber reizt nichts so sehr wie heißes Verlangen nach dauerndem Fortleben, ein echt menschliches Verlangen zumal für den, der sich keiner Schuld bewußt ist und das Andenken der Nachwelt nicht zu scheuen braucht.
Itaque diebus ac noctibus cogito, si ‚qua me quoque possim tollere humo‘; id enim voto meo sufficit, illud supra votum ‚victorque virum volitare per ora‘; ‚quamquam o-‚. Sed hoc satis est, quod prope sola historia polliceri videtur. Darum sinne ich Tag und Nacht darüber nach, „wie auch ich mich vermöchte vom Erdenstaube zu heben“, denn das genügt meinen Wünschen, was folgt, würde über sie hinausgehen: „siegreich weiterzuleben dereinst im Munde der Nachwelt; freilich wie gern.“ Aber das erste genügt mir, und das verheißt, wie mir scheint, einzig die Geschichtsschreibung.
Orationi enim et carmini parva gratia, nisi eloquentia est summa: Historia quoquo modo scripta delectat. Rede und Gedicht finden wenig Gnade wenn sie nicht hohen Stil aufweisen: Die Geschichte wirkt in jeder Form anziehend.
Sunt enim homines natura curiosi, et quamlibet nuda rerum cognitione capiuntur, ut qui sermunculis etiam fabellisque ducantur. Der Mensch ist ja von Natur wißbegierig und fühlt sich durch eine noch so dürftige Darstellung angezogen, lässt er sich doch gar durch Anekdoten und Märchen fesseln.
Me vero ad hoc studium impellit domesticum quoque exemplum. Mich aber treibt zu dieser Beschäftigung auch das Vorbild im eigenen Hause.
Avunculus meus idemque per adoptionem pater historias et quidem religiosissime scripsit, invenio autem apud sapientes honestissimum esse maiorum vestigia sequi, si modo recto itinere praecesserint. Mein Oheim, durch Adoption auch mein Vater, hat Geschichte geschrieben, und zwar mit außerordentlicher Gewissenhaftigkeit, und bei den Weisen finde ich den Ausspruch, daß es ehrenvoll ist, den Spuren der Ahnen nachzugehen, wenn anders sie auf rechtem Wege vorangeschritten sind.
Cur ergo cunctor? Egi magnas et graves causas. Also warum zaudere ich? Ich habe bedeutsame, schwierige Prozeßredenn gehalten.
Has, etiamsi mihi tenuis ex iis spes, destino retractare, ne tantus ille labor meus, nisi hoc quod reliquum est studii addidero, mecum pariter intercidat. Zwar verspreche ich mir nicht übermäßig viel von ihnen, beabsichtige aber doch, sie zu überarbeiten, damit die gewaltige Mühe, die darin steckt, nicht mit mir zusammen untergeht, wenn ich nicht das, was noch daran fehlt, dazugebe.
Nam si rationem posteritatis habeas, quidquid non est peractum, pro non incohato est. Denn wenn man mit der Nachwelt rechnet, was nicht vollendet ist, gilt als gar nicht begonnen.
Dices: ‚Potes simul et rescribere actiones et componere historiam.‘ Du wirst sagen: „Du könntest doch die Prozeßreden überarbeiten und daneben Geschichte schreiben.“
Utinam! Sed utrumque tam magnum est, ut abunde sit alterum efficere. Ach, könnte ich es! Aber beides ist so schwierig, dass es vollauf genügt, mit einem fertig zu werden.
Unodevicensimo aetatis anno dicere in foro coepi, et nunc demum quid praestare debeat orator, adhuc tamen per caliginem video. Im Alter von 19 Jahren habe ich zum ersten Male auf dem Forum gesprochen, und jetzt erst sehe ich, und auch jetzt doch nur nebelhaft, was ein echter Redner leisten muss.
Quid si huic oneri novum accesserit? Wie nun, wenn zu dieser Last eine neue hinzukommt?
Habet quidem oratio et historia multa communia, sed plura diversa in his ipsis, quae communia videntur. Gewiss, Rede und Geschichtsschreibung haben viel Gemeinsames, aber noch mehr Gegensätzliches gerade in dem, was ihnen anscheinend gemeinsam ist.
Narrat illa narrat haec, sed aliter: Die Geschichte erzählt, die Rede erzählt auch, aber anders:
Huic pleraque humilia et sordida et ex medio petita, illi omnia recondita splendida excelsa conveniunt; Hanc saepius ossa musculi nervi, illam tori quidam et quasi iubae decent; Haec vel maxime vi amaritudine instantia, illa tractu et suavitate atque etiam dulcedine placet; Postremo alia verba alius sonus alia constructio. Die Rede befaßt sich mit Gemeinheit und Schmutz, mit Alltäglichkeiten, die Geschichte mit lauter abgelegenen, glänzenden, erhabenenn Vorgängen; Der Rede stehen Mark, Muskeln und Sehnen an, der Geschichte zuweilen sozusagen Wulst und Mähne; Dort findet vor allem Kraft, Herbheit und Ungestüm Beifall, hier ruhiger Fluß, Behagen und sogar Anmut; Schließlich ist der Ausdruck anders, anders Ton und Satzbau.
Nam plurimum refert, ut Thucydides ait, ‚ktêma‘ sit an ‚agônisma‘; Quorum alterum oratio, alterum historia est. Denn es macht sehr viel aus, ob es sich, wie Thucydides sagt, um „ein Besitztum für die Dauer“ oder „eine Glanzleistung für den Augenblick“ handelt; Das eine gilt für die Geschichte, das andere für die Rede.
His ex causis non adducor ut duo dissimilia et hoc ipso diversa, quo maxima, confundam misceamque, ne tanta quasi colluvione turbatus ibi faciam quod hic debeo, ideoque interim veniam, ut ne a meis verbis recedam, advocandi peto. Aus diesen Gründen kann ich mich nicht dazu entschließen, zwei verschiedene und eben deshalb, weil sie beide bedeutsam sind, einander entgegengesetzte Ziele miteinander zu vermengen, damit ich nicht in diesem, Wirbel möchte ich sagen durcheinander gerate und dort tue, was ich hier tun müsste.
Tu tamen iam nunc cogita quae potissimum tempora aggrediar. Immerhin überlege dir schon jetzt, welche Zeiten ich am besten angreifen könnte Alte, schon von andern hehandelte.
Vetera et scripta aliis? Parata inquisitio, sed onerosa collatio. Da ist die Forschungsarbeit getan, aber der Vergleich unbequem.
Intacta et nova? Graves offensae levis gratia. Unberührtes Neues? Schwere Anstöße und wenig Dank.
Nam praeter id, quod in tantis vitiis hominum plura culpanda sunt quam laudanda, tum si laudaveris parcus, si culpaveris nimius fuisse dicaris, quamvis illud plenissime, hoc restrictissime feceris. Denn abgesehen davon, daß es bei all den Lastern der Menschen mehr zu tadeln als zu loben gibt, heißt es, wenn man lobt, man habe gekargt, tadelt man, man habe übertrieben, auch wenn man das eine in reichem Maße, das andre mit aller Vorsicht getan hat.
Sed haec me non retardant; Est enim mihi pro fide satis animi: Aber das soll mich nicht aufhalten; Denn ich meine es ehrlich, und so fehlt es mir nicht an Mut:
Illud peto praesternas ad quod hortaris, eligasque materiam, ne mihi iam scribere parato alia rursus cunctationis et morae iusta ratio nascatur. Vale. Nur um eins bitte ich Dich: Ebne mir den Weg zu dem Ziel, das Du mir zeigst, und wähle den Stoff aus, damit sich mir nicht wieder ein andrer triftiger Grund zu Zaudern und Aufschub einstellt, wenn ich nachgerade zum Schreiben bereit bin. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.