Plinius: Epistulae – Buch 5.19 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quintus, Epistula 19 – C. Plinius Valerio Paulino suo S. Buch 5, Brief 19 – An Paulinus
Video quam molliter tuos habeas; Quo simplicius tibi confitebor, qua indulgentia meos tractem. Ich sehe, wie milde Du Deine Leute hältst; Um so leichter kann ich Dir anvertrauen, mit welcher Nachsicht ich meine behandle.
Est mihi semper in animo et Homericum illud ‚patêr d‘ hôs êpios êen‘ et hoc nostrum ‚pater familiae‘. Mir ist immer im Sinn sowohl das homerische „er war gütig wie ein Vater“ wie auch unser Ausdruck „Familienoberhaupt“.
Quod si essem natura asperior et durior, frangeret me tamen infirmitas liberti mei Zosimi, cui tanto maior humanitas exhibenda est, quanto nunc illa magis eget. Auch wenn ich strenger und härter beschaffen wäre, würde mich die Krankheit meines Freigelassenen Zosimus bewegen, dem man gerade besondere Fürsorge zuwenden muss, da er sie gerade besonders nötig hat.
Homo probus officiosus litteratus; Et ars quidem eius et quasi inscriptio comoedus, in qua plurimum facit. Ein rechtschaffener, diensteifriger, gebildeter Mann; Sein erlernter Beruf, sozusagen sein Titel ist, Schauspieler, darin leistet er Vorzügliches.
Nam pronuntiat acriter sapienter apte decenter etiam; Utitur et cithara perite, ultra quam comoedo necesse est. Denn er trägt laut, verständig, treffend vor, auch mit Geschmack; Und er spielt gekonnt Zither, mehr als ein Schauspieler eigentlich braucht.
Idem tam commode orationes et historias et carmina legit, ut hoc solum didicisse videatur. Auch Reden, Erzählungen und Gedichte liest er so gefällig, daß man meint, er habe gerade dies gelernt.
Haec tibi sedulo exposui, quo magis scires, quam multa unus mihi et quam iucunda ministeria praestaret. Ich habe dir das so eingehend dargelegt, damit du besser weißt, wie viele und wie angenehme Dienste mir gerade dieser Mann leistet.
Accedit longa iam caritas hominis, quam ipsa pericula auxerunt. Hinzu kommt eine lange persönliche Zuneigung, die durch seine Gefährdung noch vermehrt worden ist.
Est enim ita natura comparatum, ut nihil aeque amorem incitet et accendat quam carendi metus; Quem ego pro hoc non semel patior. Es ist ja von der Natur so eingerichtet, dass nichts die Liebe so erregt und entflammt wie die Furcht, zu verlieren; Ich erleide sie bei ihm nicht zum ersten Mal.
Nam ante aliquot annos, dum intente instanterque pronuntiat, sanguinem reiecit atque ob hoc in Aegyptum missus a me post longam peregrinationem confirmatus rediit nuper. Denn vor einigen Jahren, als er einmal angestrengt hintereinander vortrug, spie er Blut; er wurde deshalb von mir nach Ägypten geschickt; vor kurzem kam er nach langem Aufenthalt gekräftigt zurück.
Deinde dum per continuos dies nimis imperat voci, veteris infirmitatis tussicula admonitus rursus sanguinem reddidit. Dann aber, als er an mehreren aufeinander folgenden Tagen seine Stimme zu viel beanspruchte, brachte er sich in einem Hustenanfall das alte Leidenin Erinnerung, er spie abermals Blut.
Qua ex causa destinavi eum mittere in praedia tua, quae Foro Iulii possides. Aus diesem Grunde habe ich vor, ihn auf Dein Landgut zu schicken, das Du bei Forum Iulii besitzt.
Audivi enim te saepe referentem esse ibi et aera salubrem et lac eiusmodi curationibus accommodatissimum. Denn ich habe Dich oft sagen hören, die Luft sei dort gesund, und die Milch sei für Behandlungen dieser Art besonders geeignet.
Rogo ergo scribas tuis, ut illi villa, ut domus pateat, offerant etiam sumptibus eius, si quid opus erit. Bitte schreib also an deine Leute, dass ihm Haus und Hof zugänglich sein möchte, und sie möchten ihm geben, was er für seinen Unterhalt braucht, er wird nur wenig brauchen.
Erit autem opus modico; est enim tam parcus et continens, ut non solum delicias verum etiam necessitates valetudinis frugalitate restringat. Er ist nämlich so bescheiden und enthaltsam, dass er nichtnur Leckereien, sondern auch dieeigentlich notwendigen Nahrungsmittel in seiner strengen einfachen Art einschränkt.
Ego proficiscenti tantum viatici dabo, quantum sufficiat eunti in tua. Vale. Ich werde dem Scheidenden so viel Reisegeld geben, daß es reicht, zu Deinem Landgut zu kommen. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.