Plinius: Epistulae – Buch 1.10 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
C. Plinius Attio Clementi suo S. – Liber primus, Epistula 10 C. Plinius grüßt seinen Clemens – Buch 1, Brief 10
Si quando urbs nostra liberalibus studiis floruit, nunc maxime floret. Wenn jemals Kunst und Wissenschaft in unserer Stadt geblüht haben, dann blühen sie jetzt besonders.
Multa claraque exempla sunt; sufficeret unum, Euphrates philosophus. Dafür gibt es viele glänzende Beispiele; eins würde genügen, der Philosoph Euphrates.
Hunc ego in Syria, cum adulescentulus militarem, penitus et domi inspexi, amarique ab eo laboravi, etsi non erat laborandum. Als ich in ganz jungen Jahren in Syrien Kriegsdienste tat, habe ich in seinem Hause verkehrt, ihn aus nächster Nähe kennengelernt und um seine Liebe geworben, obwohl sich das eigentlich erübrigte.
Est enim obvius et expositus, plenusque humanitate quam praecipit. Denn er ist ein zugänglicher, aufgeschlosener Mann, erfüllt von der Menschenfreundlichkeit, die er lehrt.
Atque utinam sic ipse quam spem tunc ille de me concepit impleverim, ut ille multum virtutibus suis addidit! Aut ego nunc illas magis miror quia magis intellego. Und aber ich möchte doch die Erwartungen, die er damals für mich hegte, so erfüllt haben, wie er seinen Vorzügen immer wieder neue hinzugefügt hat! Vielleicht erwecken sie heute auch nur größere Bewunderung in mir, weil ich sie besser begreife.
Quamquam ne nunc quidem satis intellego; ut enim de pictore scalptore fictore nisi artifex iudicare, ita nisi sapiens non potest perspicere sapientem. Freilich, auch jetzt begreife ich sie noch nicht ganz; Denn wie über einen Maler, einen Gemmenschneider, einen nur ein Künstler urteilen kann, so kann auch nur ein Weiser einem Weisen ganz gerecht werden.
Quantum tamen mihi cernere datur, multa in Euphrate sic eminent et elucent, ut mediocriter quoque doctos advertant et afficiant. Soweit ich mir jedoch ein Urteil erlauben darf, besitzt Euphrates so viele hervorstechende, glänzende Eigenschaften, daß sie auch nur halbwegs Gebildete anziehen und beeindrucken.
Disputat subtiliter graviter ornate, frequenter etiam Platonicam illam sublimitatem et latitudinem effingit. Sein Vortrag ist gründlich, eindringlich und anziehend in der Form, erhebt sich oft sogar zur Erhabenheit und Fülle des Ausdrucks eines Plato.
Sermo est copiosus et varius, dulcis in primis, et qui repugnantes quoque ducat impellat. In der Unterhaltung ist er gehaltvoll und abwechslungsreich, vor allem aber liebenswürdig, so daß er sogar seine Widersacher fesselt und mitreißt.
Ad hoc proceritas corporis, decora facies, demissus capillus, ingens et cana barba; quae licet fortuita et inania putentur, illi tamen plurimum venerationis acquirunt. Dazu kommt ein hoher Wuchs, ein edles Antlitz, herabwallendes Haar und ein langer, eisgrauer Bart; mag man das für unwesentliche Äußerlichkeiten halten, jenem verleiht es doch eine besondere Ehrwürdigkeit.
Nullus horror in cultu, nulla tristitia, multum severitatis; reverearis occursum, non reformides. Nichts Starres, Trübseliges in seiner Haltung, nur tiefer Ernst; wer ihm begegnet, empfindet Ehrfurcht, nicht Scheu.
Vitae sanctitas summa; comitas par: Insectatur vitia non homines, nec castigat errantes sed emendat. Unbedingte Reinheit ist der Grundzug seines Wesens, gepaart mit grenzenloser Güte: Er bekämpft die Laster, nicht die Menschen, und wer irrt, den schilt er nicht, sondern sucht ihn zu bessern.
Sequaris monentem attentus et pendens, et persuaderi tibi etiam cum persuaserit cupias. Mit gespannter Aufmerksamkeit folgt man seinen Mahnungen und möchte sich weiter überzeugen lassen, selbst wenn man eigentlich schon überzeugt ist.
Iam vero liberi tres, duo mares, quos diligentissime instituit. Übrigens hat er drei Kinder, zwei Söhne, die er aufs sorgfältigste unterweist.
Socer Pompeius Iulianus, cum cetera vita tum vel hoc uno magnus et clarus, quod ipse provinciae princeps inter altissimas condiciones generum non honoribus principem, sed sapientia elegit. Sein Schwiegervater ist Pompeius Iulianus, berühmt und angesehen wegen seiner ganzen Lebenshaltung, besonders aber durch einen Umstand, dass er, selbst der erste Mann in der Provinz, unter den Bewerbern aus den höchsten Kreisen wählen konnte, aber zum Schwiegersohn nicht den ehrenreichsten, sondern den weiseseten erkor.
Quamquam quid ego plura de viro quo mihi frui non licet? An ut magis angar quod non licet? Aber warum noch viel reden von einem Manne, dessen Umgang zu genießen mir doch nicht vergönnt ist? Etwa um mich noch mehr zu quälen, daß es mir nicht vergönnt ist?
Nam distringor officio, ut maximo sic molestissimo; sedeo pro tribunali, subnoto libellos, conficio tabulas, scribo plurimas sed illitteratissimas litteras. Meine zwar wichtige, aber unerquickliche Tätigkeit nimmt mich ja ganz in Anspruch; ich sitze in meiner Amtsstube, bearbeite Eingaben, stelle Berechnungen zusammen, verfasse einen Wust von Schriftstücken, die mit Schrifttum gar nichts zu tun haben.
Soleo non numquam – nam id ipsum quando contingit! – de his occupationibus apud Euphraten queri. Ab und zu – denn wann komme ich schon dazu? – klage ich Euphrates mein Leid über diese Tätigkeit.
Ille me consolatur, affirmat etiam esse hanc philosophiae et quidem pulcherrimam partem, agere negotium publicum, cognoscere iudicare, promere et exercere iustitiam, quaeque ipsi doceant in usu habere. Jener tröstet mich dann und erklärt mir, auch das sei ein Teil der Philosophie und zwar der schönste, Staatsgeschäfte zu verrichten, zu untersuchen, zu urteilen, die Gerechtigkeit ans Licht zu ziehen und auszuüben und in die Praxis umzusetzen, was die Philosophen lehren.
Mihi tamen hoc unum non persuadet, satius esse ista facere quam cum illo dies totos audiendo discendoque consumere. Aber mich überzeugt er nicht davon, dass es besser ist, diesen Unsinn zu treiben, als hörend und lernend den ganzen Tag mit ihm zu verbringen.
Quo magis te cui vacat hortor, cum in urbem proxime veneris – venias autem ob hoc maturius -, illi te expoliendum limandumque permittas. Um so mehr rate ich dir, der du Zeit dazu hast, sich ihm, wenn Du demnächst in die Stadt kommst – und Du solltest deswegen recht bald kommen -, zur Glättung und Ausfeilung zu überlassen.
Neque enim ego ut multi invideo aliis bono quo ipse careo, sed contra: Sensum quendam voluptatemque percipio, si ea quae mihi denegantur amicis video superesse. Vale. Denn ich beneide niemanden, wie viele tun, um ein Glück, das mir selbst abgeht, sondern im Gegenteil: Ich fühle mich ausgesprochen befriedigt, wenn ich sehe, dass das, was mir versagt ist, meinen Freunden zuteil wird. Lebe wohl.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.