Phaedrus: Fabulae – 5,05 (Scurra et Rusticus) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Scurra et Rusticus – Liber quintus (5) Der Bauer und der Kunstspieler – Buch 5
Pravo favore labi mortales solent
et, pro iudicio dum stant erroris sui,
ad paenitendum rebus manifestis agi.
Durch falsche Zuneigung pflegen die Menschen auszurutschen und, während sie an der Beurteilung ihres Irrtums festhalten, werden sie durch offenkundige Dinge zum Bereuen gebracht.
Facturus ludos dives quidam nobilis
proposito cunctos invitavit praemio,
quam quisque posset ut novitatem ostenderet.
Ein reicher Mann wollte prächtige Spiele veranstalten und lud alle unter Festsetzung einer Belohnung ein, damit ein jeder die Neuigkeit zeigte, die er konnte.
Venere artifices laudis ad certamina;
Quos inter scurra, notus urbano sale,
habere dixit se genus spectaculi
quod in theatro numquam prolatum foret.
Es kamen die Künstler zu diesem Wettstreit um das Lob; Unter ihnen war ein Kunstspieler, bekannt für seinen feinen Witz, er sagte, er habe eine Art von Schauspiel, das noch nie in einem Theater vorgeführt worden sei.
Dispersus rumor civitatem concitat. Das verbreitete Gerücht erregt die Bürgerschaft.
Paulo ante vacua turbam deficiunt loca. Die kurz zuvor noch leeren Plätze gehen der Menge aus.
In scaena vero postquam solus constitit
sine apparatu, nullis adiutoribus,
silentium ipsa fecit expectatio.
Nachdem er sich alleine auf der Bühne aufgestellt hatte, ohne Vorbereitung, ohne Helfer, bewirkte die gespannte Erwartung selbst Ruhe.
Ille in sinum repente demisit caput,
et sic porcelli vocem est imitatus sua,
verum ut subesse pallio contenderent
et excuti iuberent. Quo facto, simul
nihil est repertum, multis onerant laudibus
hominemque plausu prosequuntur maximo.
Jener senkte plötzlich seinen Kopf in den Schoß und ahmte die Stimme eines Schweines so nach, dass man meinte, ein echtes sei unter dem Mantel und befahlen, dass er ausgeschüttelt werde. Als man das sogleich gemacht hatte, wurde nichts gefunden, sie lobten ihn sehr und höchster Beifall folgte dem Mann.
Hoc vidit fieri rusticus: „Non mehercule
me vincet“ inquit, et statim professus est
idem facturum melius se postridie.
Ein Bauer sah, daß das geschah: „Beim Herkules, mich wird er nicht besiegen“, sagte er, und sogleich verkündete er, dass er dasselbe am nächsten Tag besser machen werde.
Fit turba maior. Iam favor mentes tenet
et derisuros, non spectaturos, scias.
Die Schar wird größer. So hält die Gunst die Sinne gefangen und sie sitzen da um auszulachen, nicht um zu schauen.
Uterque prodit. Scurra degrunnit prior,
movetque plausus et clamores suscitat.
Jeder der beiden geht nach vorne. Der Komödiant grunzt zuerst, bewegt zu Applaus und erregt Jubel.
Tunc simulans sese vestimentis rusticus
porcellum obtegere (quod faciebat scilicet,
sed, in priore quia nil compererant, latens),
pervellit aurem vero, quem celaverat,
et cum dolore vocem naturae exprimit.
Dann tat der Bauer so, als verberge er in seinen Gewändern ein Schwein (das tat er freilich, aber heimlich, weil sie beim vorigen nichts gefunden hatten). Er zwickte nun das Ohr des Schweins, das er verborgen hatte, und mit Schmerz stieß es den Schrei seiner Natur aus.
Adclamat populus scurram multo similius
imitatum, et cogit rusticum trudi foras.
Das Volk erklärt, dass der Komödiant es viel ähnlicher nachgeahmt habe und treibt den Bauern mit Zwang nach draußen.
At ille profert ipsum porcellum e sinu,
turpemque aperto pignore errorem probans:
Aber jener zieht das Schwein selbst aus seinem Schoß und beweist den schändlichen Irrtum mit dem offensichtlichen Beweis:
„En hic declarat quales sitis iudices!“ „Der hier zeigt, welche Richter ihr seid!“
Eingereicht von Sebastian L.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.