Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Asinus et Porcelli Hordeum – Liber quintus (5) | Der Esel und die Ferkel – Buch 5 |
Quidam immolasset verrem cum sancto Herculi, cui pro salute votum debebat sua, asello iussit reliquias poni hordei. |
Als jemand einst dem Herakles ein Schwein geopfert, dem er für Glück und Wohlergehen dies gelobt, befahl er, dass die Gerste, die noch übrig war, dem Esel sollte gegeben werden. |
Quas aspernatus ille sic locutus est: | Jener aber, das Korn verachtend, sprach: |
„Libenter istum prorsus adpeterem cibum, nisi qui nutritus illo est iugulatus foret.“ |
„Ich würde gewiss sehr gern die leckre Speise genießen, wenn ich nicht das Tier, das diese Gerste genährt, geschlachtet dort erblickte.“ |
Huius respectu fabulae deterritus, periculosum semper vitavi lucrum. |
Durch die in dieser Mär erhaltene Lehre erschreckt, habe ich für stets gefährlichen Gewinn vermieden. |
Sed dicis: „Qui rapuere divitias, habent.“ | Zwar heißt ein allgemeiner Spruch: „Wer nimmt, der hat.“ |
Numeremus agedum qui deprensi perierunt, maiorem turbam punitorum reperies. |
Doch wenn wir zählen, die ertappt zugrunde gingen, du fändst den großen Haufen der bestraften Diebe. |
Paucis temeritas est bono, multis malo. | Gewinn erzielten Wenige, doch Unglück viele. |
Eingereicht von Sebastian L. |