Phaedrus: Fabulae – 4,07 (Phaedrus) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Phaedrus – Liber quartus (4) Phaedrus – Buch 4
Tu qui nasute scripta destringis mea,
et hoc iocurum legere fastidis genus,
parua libellum sustine patientia,
severitatem frontis dum placo tuae
et in coturnis prodit Aesopus novis:
Du Schwätzer, der du meine Fabeln so bekrittelst und diese Scherzesart zu lesen dich gar schämst, o hab für kurze Zeit mit meinem Buch Geduld, bis ich den strengen Zug auf deiner Stirn vertilgt und bis Äsop auf einem neuen Kothurn auftritt:
„Utinam nec umquam Pelii in nemoris iugo
pinus bipenni concidisset Thessala,
nec ad professae mortis audacem viam
fabricasset Argus opere Palladio ratem,
inhospitalis prima quae Ponti sinus
patefecit in perniciem Graium et Barbarum.
„O dass doch niemals in dem Hain von Pelion das scharfe Eisen die thessalische Fichte gefällt und Argos nicht zum Wege in den sichern Tod das Schiff mit Pallas‘ reger Hilfe gebauet hätte, das frevelnd sich zuerst des weiten Meeres Schoß erschloss zum Untergang der Griechen und Barbaren.
Namque et superbi luget Aeetae domus,
et regna Peliae scelere Medeae iacent,
quae, saevum ingenium variis involuens modis,
illinc per artus fratris explicuit fugam,
hic caede patris Peliadum infecit manus.“
Denn des gewaltigen Aietes Haus hat Trauer, und des Pelias große Herrschaft liegt gestürzt durch der Medea Schandtat, die sich frech verstellte, dort warf sie auf der Flucht des Bruders Glieder hin, und hier befleckte sie, das ganz entmenschte Wesen, mit ihres Vaters Blut den Stamm der Peliaden.“
Quid tibi videtur? „Hoc quoque insulsum est“, ait
„falsoque dictum, longe quia vetustior
Aegea Minos classe predomuit freta,
iustique vindicavit exemplum imperi.“
Wie scheint dir dies? „Du sagst, auch dies ist abgeschmackt und falsch berichtet, da doch schon bedeutend früher der König Minos das Ägäische Meer beherrschte und hart der Feinde Angriff auf dasselbe Rächte.“
Quid ergo possum facere tibi, lector Cato,
si nec fabellae et iuvant nec fabulae?
Wie werde ich dir gefallen können, strenger Leser, wenn weder Märchen noch auch Mären dich ergötzen?
Noli molestus esse ominino litteris,
maiore exhibeant ne tibi molestiam.
Oh, bitte, falle nie den Musensöhnen lästig, damit sie dir nicht größere Last und Scham bereiten.
Hoc illis dictum qui stultia nausiant
et, ut putentur sapere, caelum vituperant
Dies gilt für die, die töricht stets die Nase rümpfen und, weise zu erscheinen, selbst den Himmel tadeln.
Eingereicht von Marcus S.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.