Phaedrus: Fabulae – 3,08 (Soror ad Fratrem) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Soror ad Fratrem – Liber tertius (3) Schwester und Bruder – Buch 3
Praecepto monitus saepe te considera. Gedenke dieser Lehre und prüfe oft dein Herz.
Habebat quidam filiam turpissimam,
idemque insignem pulchra facie filium.
Ein Mann hatte eine Tochter, die sehr hässlich war, und einen Sohn von schönem Bau und edlem Antlitz.
Hi speculum, in cathedra matris ut positum fuit,
pueriliter ludentes forte inspexerunt.
Im frohen Kinderspiel erblickten sich die Kinder, wie es zu geschehen pflegt, im Spiegel ihrer Mutter.
Hic se formosum iactat; illa irascitur
nec gloriantis sustinet fratris iocos,
accipiens (quid enim?) cuncta in contumeliam.
Es rühmet sich der Knabe, das Mädchen zürnt, und nicht Kann sie die Scherze des sich Rühmenden ertragen, indem sie glaubt, dass er sie nur beschimpfen will.
Ergo ad patrem decurrit laesura invicem,
magnaque invidia criminatur filium,
vir natus quod rem feminarum tetigerit.
Um sich an ihm zu rächen, eilt sie flugs zum Vater und klagt mit Gehässigkeit den Bruder an, dass er, der spätere Mann, ein Fraungerät berührt.
Amplexus ille utrumque et carpens oscula
dulcemque in ambos caritatem partiens,
„Cotidie“ inquit „speculo vos uti uolo,
tu formam ne corrumpas nequitiae malis,
tu faciem ut istam moribus vincas bonis.“
Der Vater schloss Sie, beide küssend, in die Arme, und, seine Zärtlichkeiten zwischen ihnen teilend, begann er: „Seht euch doch täglich in dem Spiegel, damit du nicht durch Schlechtigkeit die Schönheit schändest und du die Hässlichkeit durch Herzensgüte ausgleichst.“
Eingereicht von Sonnenblume1990

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.