Phaedrus: Fabulae – 2,07 (Muli Duo et Latrones) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Muli Duo et Latrones – Liber secundus (2) Zwei Maulesel und die Räuber – Buch 2
Muli gravati sarcinis ibant duo:
Unus ferebat fiscos cum pecunia,
alter tumentis multo saccos hordeo.
Zwei Maulesel gingen mit Gepäck beladen: Der eine trug Körbe mit Geld, der andere überquellende Säcke mit viel Gerste.
Ille onere dives celsa cervice eminens,
clarumque collo iactans tintinabulum;
comes quieto sequitur et placido gradu.
Jener reich durch (an) seine Last geht hoch erhobenen Hauptes (Nackens); der Begleiter folgt mit ruhigem und sanftem Schritt.
Subito latrones ex insidiis advolant,
interque caedem ferro ditem sauciant:
Diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum.
Plötzlich eilen Räuber aus ihrem Hinterhalt herbei und verletzen einen Maulesel mit dem Schwert: Rauben die Münzen, verachten (aber) die billige Gerste.
Spoliatus igitur casus cum fleret suos,
‚Equidem‘ inquit alter ‚me contemptum gaudeo;
nam nil amisi, nec sum laesus vulnere‘.
Als der Beraubte freilich sein Schicksal beweinte, sagte jener: „Ich freilich freue mich, dass ich nicht beachtet worden bin; denn weder habe ich etwas verloren noch bin ich mit einer Wunde verwundet worden.“
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,
magnae periculo sunt opes obnoxiae.
In dieser Darstellung ist die Armut der Menschen sicher, der Gefahr aber sind große Schätze unterworfen.

1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.