Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Muli Duo et Latrones – Liber secundus (2) | Zwei Maulesel und die Räuber – Buch 2 |
Muli gravati sarcinis ibant duo: Unus ferebat fiscos cum pecunia, alter tumentis multo saccos hordeo. |
Zwei Maulesel gingen mit Gepäck beladen: Der eine trug Körbe mit Geld, der andere überquellende Säcke mit viel Gerste. |
Ille onere dives celsa cervice eminens, clarumque collo iactans tintinabulum; comes quieto sequitur et placido gradu. |
Jener reich durch (an) seine Last geht hoch erhobenen Hauptes (Nackens); der Begleiter folgt mit ruhigem und sanftem Schritt. |
Subito latrones ex insidiis advolant, interque caedem ferro ditem sauciant: Diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum. |
Plötzlich eilen Räuber aus ihrem Hinterhalt herbei und verletzen einen Maulesel mit dem Schwert: Rauben die Münzen, verachten (aber) die billige Gerste. |
Spoliatus igitur casus cum fleret suos, ‚Equidem‘ inquit alter ‚me contemptum gaudeo; nam nil amisi, nec sum laesus vulnere‘. |
Als der Beraubte freilich sein Schicksal beweinte, sagte jener: „Ich freilich freue mich, dass ich nicht beachtet worden bin; denn weder habe ich etwas verloren noch bin ich mit einer Wunde verwundet worden.“ |
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas, magnae periculo sunt opes obnoxiae. |
In dieser Darstellung ist die Armut der Menschen sicher, der Gefahr aber sind große Schätze unterworfen. |
1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar