Phaedrus: Fabulae – 2,04 (Aquila Feles et Aper) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Aquila Feles et Aper – Liber secundus (2) Der Adler, die Katze und das Wildschwein – Buch 2
Aquila in sublimi quercu nidum fecerat;
feles, cavernam nancta in media, pepererat;
sus nemoris cultrix fetum ad imam posuerat.
Ein Adler hatte auf dem Gipfel einer Eiche ein Nest, die Katze wohnte in der Mitte derselben, und an dem Fuß des Baumes lagerte die Wildsau.
Tum fortuitum feles contubernium
fraude et scelesta sic evertit malitia.
Die schlaue Katze störte diese Nachbarschaft und beutete sie durch Lug zu ihrem Vorteil aus.
Ad nidum scandit volucris: „Pernicies“, ait,
„tibi paratur, forsan et miserae mihi.
Sie kletterte zum Nest des Vogels hin und sagte: „Verderben droht dir und auch vielleicht mir Armen.
Nam, fodere terram quod vides cotidie
aprum insidiosum, quercum vult evertere,
ut nostram in plano facile progeniem opprimat“.
Siehst du das wilde Schwein wohl täglich Erde aufwühlen um unseren Baum, was soll es, sie will die Eiche entwurzeln, damit auf ebener Erde sie unsere Jungen töte.“
Terrore offuso et perturbatis sensibus
derepit ad cubile saetosae suis;
‚Magno‘ inquit ‚in periclo sunt nati tui.
Nachdem der Schrecken verbreitet worden war und die Sinne verwirrt worden waren, kroch sie zum Lager der borstigen Sau herab; sie sagte: „Deine Geborenen sind in großer Gefahr.
Nam, simul exieris pastum cum tenero grege,
aquila est parata rapere porcellos tibi‘.
Nämlich sobald du mit der zarten Herde zur Fütterung hinaus gehst, ist der Adler bereit, dir deine Ferkel zu rauben.“
Hunc quoque timore postquam complevit locum,
dolosa tuto condidit sese cavo:
Inde evagata noctu suspenso pede,
ubi esca sese explevit et prolem suam,
pavorem simulans prospicit toto die.
Nachdem sie auch das Schwein mit Schrecken erfüllt hat, zog sie sich stillvergnügt in ihre Höhle zurück: In tiefer Nacht schlich sie sich leise fort und holte für ihre Jungen und sich selbst die nötige Speise, des Tags sah sie zum Loch hinaus, sich bange stellend.
Ruinam metuens aquila ramis desidet:
Aper rapinam vitans non prodit foras.
Den Sturz des Baums befürchtend, saß im Nest der Adler: Und um dem Raub zu steuern, ging das Schwein nicht fort.
Quid multa? Inedia sunt consumpti cum suis,
felisque catulis largam praebuerat dapem.
Wozu viel reden? Mit ihrer Brut erlagen sie dem Hunger und Dienten der Katze als hochwillkommene Speise.
Quantum homo bilinguis saepe concinnet mali,
documentum habere hinc stulta credulitas potest.
Das kann zum Zeugnis dienen dir, leichtgläubiger Tor,
welch großes Unheil oftmals ein Zweizüngler bringt.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.