Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Canis et Capella, Ovis et Leo – Liber primus (1) | Die Kuh und die Ziege, das Schaf und der Löwe – Buch 1 |
Numquam est fidelis cum potente societas. | Niemals gibt es ein treues Bündnis mit einem Mächtigen. |
Testatur haec fabella propositum meum. | Diese Geschichte bezeugt meine These. |
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. |
Eine Kuh, eine Ziege und ein Unrecht duldendes Schaf waren als Kameraden (Freunde) mit einem Löwen in den Schluchten. |
Hi cum cepissent cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis leo: ‚Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia; malo adficietur si quis quartam tetigerit‘. |
Als sie einen Hirsch mit großem Leib gefangen hatten, sagte der Löwe, als er die Beute geteilt hatte, so: „Ich nehme den ersten Teil, weil ich Löwe heisse; Den zweiten, weil ich tapfer bin, werdet ihr mir zugestehen; Dann, weil ich kräftiger bin als ihr, wird mir der dritte Teil folgen; Der wird ein Unglück erleiden, wenn einer den vierten Teil berührt (haben wird).“ |
Sic totam praedam sola improbitas abstulit. | So nahm die Ruchlosigkeit allein die ganze Beute. |
3 Kommentare » Schreibe einen Kommentar