Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
Liber secundus |
Buch 2, Kapitel 10 – Horatius Cocles |
Cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant; Urbem ipsam saepiunt praesidiis. |
Weil die Feinde da waren, zog sich jeder einzelne für sich selbst von den Äckern in die Stadt zurück; Sie umgaben die Stadt selbst mit Befestigungsanlagen. |
Alia muris, alia Tiberi obiecto videbantur tuta: Pons sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Cocles; Id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit. |
Die einen schienen durch die Mauern, die anderen durch den vorgelagerten Tiber sicher: Der Pons Sublicius gab beinahe den Feinden einen Weg, wenn nicht ein Mann gewesen wäre, Horatius Cocles; Diesen Schutz hatte an jenem Tag das Schicksal der Stadt Rom. |
|
|
Qui positus forte in statione pontis cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes vidisset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem testabatur nequiquam deserto praesidio eos fugere. |
Dieser war zufällig in der Bewachungsstation der Brücke aufgestellt, und nachdem er gesehen hatte, dass der Ianiculus durch einen unerwarteten Angriff eingenommen wurde, und dass die in Bewegung gesetzten Feinde von da herablaufen, und dass die zitternde Schar der Seinen die Waffen und Reihen zurücklassen, hält er einzelne zurück und er leistete Widerstand, und rief Götter und Menschen zum Zeugen du er beschwor sie vergeblich dass sie fliehen nachdem sie die Befestigungsanlage verlassen hatten. |
Si transitum ponte a tergo reliquissent, iam plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Ianiculo fore. |
Wenn sie den Übergang über die Brücke im Rücken gelassen hatten würden schon mehr Feinde auf dem Palatin und Kapitol sein als auf dem Ianiculus. |
Itaque monere, praedicere ut pontem ferro, igni, quacumque vi possint, interrumpant: Se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. |
Daher ermahnte er, und er befahl, dass sie die mit Waffen und mit Feuer und mit welcher Kraft auch immer sie konnten, abbrechen: Er werde dem Angriff der Feinde standhalten, wie viel mit einem Körper Widerstand geleistet werden kann. |
Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque inter conspecta cedentium pugna terga obuersis comminus ad ineundum proelium armis, ipso miraculo audaciae obstupefecit hostes. |
Hierauf ging er zum ersten Zugang der Brücke, und stach zwischen den erblickten Rücken der aus der Schlacht Weichenden hervor, nachdem sie im Handgemenge die Waffen zugewandt hatten um den Kampf zu beginnen, und er versetzte die Feinde durch das Wunder der Kühnheit selbst in Erstaunen. |
Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. |
Die Scham hielt dennoch zwei mit diesem, Spurius Larcius und Titus Herminius, beide berühmt durch Abstammung und Taten. |
Cum his primam periculi procellam et quod tumultuosissimum pugnae erat parumper sustinuit; Deinde eos quoque ipsos exigua parte pontis relicta revocantibus qui rescindebant cedere in tutum coegit. |
Mit diesen hielt er ein Weilchen dem ersten Ansturm der Gefahr, was das ärgste Kampfgetümmel war, stand; Hierauf zwang er auch diese selbst, die sie (pons) mit Herbeigerufenen einrissen, nachdem nur ein winziger Teil der Brücke übrig war ins Sichere zu ziehen. |
Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos prouocare, nunc increpare omnes: Seruitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire. |
Hierauf lies er die grimmigen Augen bedrohlich zu den Vornehmsten der Etrusker umherschweifen, bald forderte er einzelne heraus, bald fuhr er alle an: Sie kämen als Sklaven der stolzen Könige uneingedenk ihrer Freiheit um eine fremde (libertatem) zu bekämpfen (Supinum auf –um). |
Cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant; Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. |
Eine Zeit lang zögerte sie, während einer den Anderen beobachtete, damit sie den Krieg beginnen; Hierauf versetzte die Scham die Schlachtreihe in Bewegung und nachdem sie das Geschrei erhoben hatten warfen sie von allen Seiten die Geschosse auf diesen einen Feind. |
Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere uirum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pauore subito impetum sustinuit. |
Nachdem sie alle im entgegengehaltenen Langschild steckengeblieben waren und als jener nicht weniger beharrlich mit ungeheurem Schritt die Brücke innehielt, versuchten sie schon durch den Angriff den Mann wegzudrängen, als gleichzeitig das Krachen der zerstörten Brücke, gleichzeitig das Geschrei der Römer das durch den Eifer des vollendeten Werkes erhoben wurde, unvermutet den Angriff durch den Schrecken abfing. |
Tum Cocles, „Tiberine pater“, inquit, „te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias.“ |
Dann sprach Cocles, „Oh Vater Tiber, du mögest die Waffen und diesen Soldaten im gewogenen Fluss aufnehmen.“ |
Ita sic armatus in Tiberim desilvit multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei. |
Hierauf sprang er so bewaffnet in den Tiber und schwamm unversehrt zu den Seinen obwohl von oben viele Geschosse herabstürzten., er wagte die Sache, die bei den Nachkommenden mehr für Gerücht als für Wahrheit gehalten wird. |
|
|
Grata erga tantam virtutem civitas fuit; Statua in comitio posita; Agri quantum uno die circumaravit, datum. |
Die Bürgerschaft war gegen die so große Tapferkeit dankbar; Eine Statue wurde auf dem Comitium aufgestellt; Es wurde gegeben wie viel des Ackers er an einem Tag umpflügte. |
Privata quoque inter publicos honores studia eminebant; Nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque ei aliquid, fraudans se ipse victu suo, contulit. |
Auch persönliche Bemühungen traten unter den Ehrungen hervor; Denn in der großen Not für die heimischen Truppen trug jeder einzelne irgendetwas für diesen zusammen, und brachte sich selbst um seine Nahrungsmittel. |
2 Kommentare » Schreibe einen Kommentar