Livius: Ab Urbe Condita – Buch 1, Kapitel 26 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 26 – Die drei Horatier
Priusquam inde digrederentur, roganti Mettio ex foedere icto quid imperaret, imperat Tullus uti iuventutem in armis habeat: Usurum se eorum opera si bellum cum Veientibus foret. Ehe sie von dort weggingen befahl Tullus dem Metius, der aus dem geschlossenen Vertrag fragte was er befehle, dass er die Jugend unter Waffen halte: Er werde deren Hilfe gebrauchen, wenn Krieg mit den Veientern sein wird.
Ita exercitus inde domos abducti. Princeps Horatius ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui soror virgo, quae desponsa, uni ex Curiatiis fuerat, obuia ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat, soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat. So wurden die Heere von da nach Hause weggeführt. Horatius ging als Ersten und trug die Rüstungen der Drillinge vor sich; Diesem kam die jungfräuliche Schwester vor der Porta Capena entgegen, die (mit) einem der Curiatier verlobt gewesen war, und nachdem sie den Soldatenmantel des Verlobten über den Schultern des Bruders erkannt hatte, löste sie das Haar und rief weinend den toten Gatten beim Namen.
Movet feroci iuveni animum comploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Die laute Klage der Schwester bei seinem Sieg und bei so großer öffentlicher Freude reizte dem wilden Jüngling den Sinn.
Stricto itaque gladio simul verbis increpans transfigit puellam. Nachdem er daher das Schwert gezogen hatte, fuhr er das Mädchen mit Worten an und durchbohrte es gleichzeitig.
„Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum,“ inquit, „oblita fratrum mortuorum uiuique, oblita patriae. Er sagte: “ Gehe von hier mit der unseligen Liebe zum Verlobten“, „Du hast die toten Brüder und den lebenden Bruder (mich) vergessen, du hast die Heimat vergessen.
So soll sterben welche Römerin auch immer den Feind betrauern wird.“ Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem.“
Atrox visum id facinus patribus plebique, sed recens meritum facto obstabat. Dies Tat schien den Senatoren und dem Volk schrecklich, aber die neue verdienstvolle Tat stand in Widerspruch zu dem Geschehenen.
Tamen raptus in ius ad regem. Rex ne ipse tam tristis ingratique ad volgus iudicii ac secundum iudicium supplicii auctor esset, concilio populi advocato „Duumuiros“ inquit, „qui Horatio perduellionem iudicent, secundum legem facio.“ Dennoch wurde er zum König vor Gericht geschleppt.
Lex horrendi carminis erat: „Duumuiri perduellionem iudicent; si a duumuiris provocarit, provocatione certato; si uincent, caput obnubito; infelici arbori reste suspendito; verberato vel intra pomerium vel extra pomerium.“
Hac lege duumuiri creati, qui se absoluere non rebantur ea lege ne innoxium quidem posse, cum condemnassent, tum alter ex iis „Publi Horati, tibi perduellionem iudico“ inquit.
„I, lictor, colliga manus.“ Accesserat lictor iniciebatque laqueum.
Tum Horatius auctore Tullo, clemente legis interprete, „Provoco“ inquit.
Itaque provocatione certatum ad populum est.
Moti homines sunt in eo iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam iudicare; Ni ita esset, patrio iure in filium animaduersurum fuisse. Die Menschen wurden bei diesem Gericht erschüttert, besonders da der Vater P. Horatius laut rief, dass seine Tochter mit gutem Recht getötet worden wäre; Wenn es nicht so wäre, wäre er nach dem Recht des Vaters gegen den Sohn strafend vorgegangen.
Orabat deinde ne se quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent orbum liberis facerent. Dann bat er, ihn, den sie kurz vorher mit einer ausgezeichneten Nachkommenschaft gesehen hätten, nicht seiner Kinder zu berauben.
Inter haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc Pila Horatia appellatur ostentans, „Huncine“ aiebat, „quem modo decoratum ouantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum sub furca vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis? Während dieser Worte umarmte der alte Mann den jungen Mann, wobei er auf die an diesem Ort, der jetzt ‚Pfeiler des Horatius‘ heißt, aufgehängten Kriegsrüstungen der Curiatier zeigte, „könnt ihr diesen“, sagte er , den ihr gerade geschmückt und über den Sieg jubelnd einherschreiten gesehen habt, ihn unter einem Halsbock gefesselt zwischen Schlägen und Folterungen ansehen?
Quod vix Albanorum oculi tam deforme spectaculum ferre possent. Dieses so schimpfliche Schauspiel würden die Augen der Bewohner von Alba Longa kaum ertragen können.
I, lictor, colliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo Romano pepererunt. Geh, Liktor, binde die Hände zusammen, die kurz vorher mit Waffen für das römische Volk die Oberherrschaft erworben haben.
I, caput obnube liberatoris urbis huius; arbore infelici suspende; Verbera vel intra pomerium, modo inter illa pila et spolia hostium, vel extra pomerium, modo inter sepulcra Curiatiorum; Quo enim ducere hunc iuvenem potestis ubi non sua decora eum a tanta foeditate supplicii vindicent?“ Geh, verhülle den Kopf des Befreiers dieser Stadt hänge am Galgen auf; Peitsch ihn aus entweder innerhalb der Stadtgrenze, wenn nur zwischen jenen Wurfspießen und Beutestücken der Feinde, oder auch außerhalbd der Stadtgrenze, wenn nur zwischen den Gräbern der Curiatier; Denn wohin könnt ihr diesen jungen Mann führen, wo ihn nicht seine Ehrentaten von der so großen Abscheulichkeit der Bestrafung befreien dürften?
Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolueruntque admiratione magis virtutis quam iure causae.
Itaque ut caedes manifesta aliquo tamen piaculo lueretur, imperatum patri ut filium expiaret pecunia publica.
Is quibusdam piacularibus sacrificiis factis quae deinde genti Horatiae tradita sunt, transmisso per viam tigillo, capite adoperto velut sub iugum misit iuvenem.
Id hodie quoque publice semper refectum manet; sororium tigillum.
Vocant. Horatiae sepulcrum, quo loco corruerat icta, constructum est saxo quadrato.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.