Cicero: Tusculanae Disputationes – Buch 5, Kapitel 11 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quintus Buch 5, Kapitel 11
Cuius multiplex ratio disputandi rerumque varietas et ingeni magnitudo Platonis memoria et litteris consecrata plura genera effecit dissentientium philosophorum, e quibus nos id potissimum consecuti sumus, quo Socratem usum arbitrabamur, ut nostram ipsi sententiam tegeremus, errore alios levaremus et in omni disputatione, quid esset simillimum veri, quaereremus. Seine vielfältige Art zu diskutieren, die Mannigfaltigkeit seiner Themen und die Größe seines Geistes, die durch die Erinnerung und die Schriften Platons verewigt wurden, brachte mehrere Schulen einander widersprechender Philosophen hervor von denen wir am ehesten diesem nachgefolgt sind, von dem wir annehmen, dass es Sokrates gebrauchte, dass unsere Meinung selbst bedeckt hält und andere vom Irrtum befreit und was in allen Untersuchungen das Wahrscheinlichste fragen würde.
Quem morem cum Carneades acutissime copiosissimeque tenuisset, fecimus et alias saepe et nuper in Tusculano, ut ad eam consuetudinem disputaremus. Nachdem Carneades an dieser Sitte höchst geistreich und und sehr beredet festgehalten hatte, haben wir dies einerseits oft anderswo andererseits neulich in den „Tuskulanischen Disputationen“ gemacht, dass wir nach dieser Gewohnheit diskutieren.
Et quadridui quidem sermonem superioribus ad te perscriptum libris misimus, quinto autem die cum eodem in loco consedissemus, sic est propositum, de quo disputaremus:

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.