Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 15 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Rex maximo conventu Syracusis in foro, ne quis forte me in crimine obscuro versari atque adfingere aliquid suspicione hominum arbitretur, in foro, inquam, Syracusis flens ac deos hominesque contestans clamare coepit candelabrum factum e gemmis, quod in Capitolium missurus esset, quod in templo clarissimo populo Romano monumentum suae societatis amicitiaeque esse voluisset, id sibi C. Verrem abstulisse; Der König sagte vor einer sehr großen Versammlung in Syracus auf dem Marktplatz, es möge keiner glauben, dass ich mich zufällig mit einer verborgenen Missetat befasse und irgend etwas ausdenke auf einen bloßen Verdacht von Menschen hin, auf dem Forum in Syracus, sage ich, begann er weinend und die Götter und Menschen anrufend, laut zu beteuern, dass den aus Edelsteinen gefertigten Leuchter, den er aufs Kapitol senden wollte, der nach seinem Wunsche im herrlichsten Tempel für das römische Volk ein Wahrzeichen seiner Bundesgenossenschaft und Freundschaft sein sollte, dass den Gaius Verres ihm weggenommen habe;
De ceteris operibus ex auro et gemmis quae sua penes illum essent se non laborare, hoc sibi eripi miserum esse et indignum. Hinsichtlich der übrigen Kunstwerke aus Gold und Edelsteinen, welche von seinem Eigentum jetzt bei jenem seien, sei er nicht bedrückt, dass aber dieser Leuchter ihm entrissen werde, sei erbärmlich und empörend.
Id etsi antea iam mente et cogitatione sua fratrisque sui consecratum esset, tamen tum se in illo conventu civium Romanorum dare donare dicare consecrare Iovi Optimo Maximo, testemque ipsum Iovem suae voluntatis ac religionis adhibere. Wenn dieser auch schon vorher im Geist und in Gedanken von ihm und seinem Bruder als Weihegeschenk bestimmt worden sei, wolle er ihn dennoch nun, vor jener Versammlung römischer Bürger dem Jupiter Optimus Maximus geben, schenken, widmen und weihen und Jupiter selbst rufe er als Zeugen seines Wunsches und seiner Gottesfurcht an.
Quae vox, quae latera, quae vires huius unius criminis querimoniam possunt sustinere? Welche Stimme, welche Kräfte können die Klage über dieses eine Verbrechen durchhalten?
Rex Antiochus, qui Romae ante oculos omnium nostrum biennium fere comitatu regio atque ornatu fuisset, is cum amicus et socius populi Romani esset, amicissimo patre, avo, maioribus, antiquissimis et clarissimis regibus, opulentissimo et maximo regno, praeceps provincia populi Romani exturbatus est. König Antiochus, der in Rom vor unser aller Augen fast zwei Jahre lang mit königlicher Begleitung und Hofhaltung gewesen war, dieser ist, obwohl er ein Freund und Bundesgenosse des römischen Volkes war, obwohl sein Vater, sein Großvater, seine Vorfahren mit uns sehr befreundet waren, obwohl er der Spross uralter und sehr berühmter Könige war, obwohl er der Herrscher über ein sehr reiches und sehr großes Königreich war, Hals über Kopf aus einer Provinz des römischen Volkes vertrieben worden.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.