Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
|
Kapitel 15 |
Quam ob rem cum illo quidem, ut supra dixi, actum optime est, mecum incommodius, quem fuerat aequius, ut prius introieram, sic prius exire de vita. |
Deswegen wurde mit jenem, wie ich oben gesagt habe, am besten umgegangen, mit mir weniger angemessen, es wäre gerechter gewesen, dass ich, der eher ins Leben getreten war, so eher aus dem Leben wiche. |
|
|
Sed tamen recordatione nostrae amicitiae sic fruor ut beate vixisse videar, quia cum Scipione vixerim, quocum mihi coniuncta cura de publica re et de privata fuit, quocum et domus fuit et militia communis et, id in quo est omnis vis amicitiae, voluntatum, studiorum, sententiarum summa consensio. |
Aber dennoch genieße ich die Erinnerung an unsere Freundschaft so sehr, dass ich glücklich gelebt zu haben scheine, weil ich mit Scipio gelebt habe, mit ihm war mir die Sorge um die öffentlichen und die privaten Angelegenheiten gleich, mit ihm waren mir der Frieden und der Krieg gemein, und das, worin die ganze Kraft der Freundschaft steckt, die höchste Verbundenheit in unseren Absichten, Neigungen und Meinungen. |
Itaque non tam ista me sapientiae, quam modo Fannius commemoravit, fama delectat, falsa praesertim, quam quod amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore, idque eo mihi magis est cordi, quod ex omnibus saeculis vix tria aut quattuor nominantur paria amicorum; |
Daher erfreut mit nicht so sehr der gute Ruf der Weisheit, den Fannius gerade erwähnte, zumal er falsch ist, wie ich hoffe, dass das Gedenken an unsere Freundschaft immer andauern wird; und dies ist mir umso mehr eine Herzensangelegenheit, weil aus allen Jahrhunderten kaum drei oder vier Freundespaare mit Namen erwähnt werden; |
Quo in genere sperare videor Scipionis et Laeli amicitiam notam posteritati fore. |
Ich glaube hoffen zu dürfen, dass die Freundschaft von Scipio und Laelius in dieser Art der Nachwelt bekannt sein wird. |
Eingereicht von Benjamin |
|