Cicero: De Amicitia – Kapitel 11 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 11
Cum illo vero quis neget actum esse praeclare? Wer aber verneint wohl, dass mit jenem herrlich umgegangen wurde?
Nisi enim, quod ille minime putabat, immortalitatem optare vellet, quid non adeptus est quod homini fas esset optare? Denn wenn er nicht die Unsterblichkeit wünschen wollte, was jener keineswegs meinte, was hat er nicht erreicht, was des Menschen Recht ist zu wünschen?
Qui summam spem civium, quam de eo iam puero habuerant, continuo adulescens incredibili virtute superavit, qui consulatum petivit numquam, factus consul est bis, primum ante tempus, iterum sibi suo tempore, rei publicae paene sero, qui duabus urbibus eversis inimicissimis huic imperio non modo praesentia verum etiam futura bella delevit. Er übertraf die große Hoffnung der Bürgerschaft, die sie von jenem schon als Knabe gehabt hatte, ohne weiteres als Heranwachsender durch unglaubliche Tugendhaftigkeit, er erstrebte nie das Konsulat, wurde zweimal zum Konsul gemacht, beim ersten Mal ante tempus, wiederrum für ihn suo tempore, für den Staat aber fast zu spät, er verhinderte, indem zwei Städte zerstören ließ, die diesem Reich am feindlichsten gesinnten, nicht nur gegenwärtige, sondern auch zukünftige Kriege.
Quid dicam de moribus facillimis, de pietate in matrem, liberalitate in sorores, bonitate in suos, iustitia in omnes? Nota sunt vobis. Was soll ich sagen über den freundlichsten Charakter, über die pietas gegenüber der Mutter, Freigebigkeit gegenüber den Schwestern, Großherzigkeit gegenüber den Seinen, Gerechtigkeit gegenüber allen? Es ist euch bekannt.
Quam autem civitati carus fuerit, maerore funeris indicatum est. Wie teuer er aber der Bürgerschaft war, wird bei seinem Begräbnis durch die Trauer gezeigt.
Quid igitur hunc paucorum annorum accessio iuvare potuisset? Was hätte ihm also die Zugabe weniger Jahre helfen können?
Senectus enim quamvis non sit gravis, ut memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum et cum Scipione disserere, tamen aufert eam viriditatem in qua etiam nunc erat Scipio. Denn obgleich das hohe Alter nicht schwierig sein mag, wie ich mich erinnere, dass Cato ein Jahr bevor er starb mit mir und Scipio diskutierte, nimmt es trotzdem diese Frische weg, in der Scipio sogar jetzt steht.
Eingereicht von Benjamin

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.