| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Kapitel 17 | |
| Laelius: Ego vero non gravarer, si mihi ipse confiderem; | Laelius: Ich wahrlich würde keine Umstände machen, wenn ich mir selbst vertraute; |
| Nam et praeclara res est et sumus, ut dixit Fannius, otiosi. | Denn es ist eine herrliche Angelegenheit und wir sind, wie Fannius sagte, frei von Arbeit. |
| Sed quis ego sum? | Aber wer bin ich? |
| Aut quae est in me facultas? | Und was ist die Befähigung in mir? |
| Doctorum est ista consuetudo, eaque Graecorum, ut iis ponatur de quo disputent quamvis subito; magnum opus est egetque exercitatione non parva. | Dies ist der Brauch der wissenschaftlich gebildeten Männer und zwar der Griechen, dass diesen etwas gegeben werde, worüber sie diskutieren, wenn auch noch so plötzlich; Es ist eine große Aufgabe und baucht nicht geringer Übung. |
| Quam ob rem quae disputari de amicitia possunt, ab eis censeo petatis qui ista profitentur; | Deswegen mögt ihr das, was über die Freundschaft diskutiert werden kann, wie ich denke, von denen verlangen, die dies öffentlich frei bekennen; |
| Ego vos hortari tantum possum ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis; nihil est enim tam naturae aptum, tam conveniens ad res vel secundas vel adversas. | Ich kann euch nur auffordern die Freundschaft allen menschlichen Angelegenheiten vorzuziehen; nichts ist nämlich für das menschliche Wesen so geeignet sowohl den glücklichen als auch den unglücklichen Umständen so angemessen. |
| Eingereicht von Benjamin |
