| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Kapitel 18 | |
| Sed hoc primum sentio, nisi in bonis amicitiam esse non posse. | Aber dies meine ich zuerst, dass es Freundschaft nur zwischen guten Menschen nicht geben kann. |
| Neque id ad vivum reseco, ut illi qui haec subtilius disserunt, fortasse vere, sed ad communem utilitatem parum; Negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem. | Aber nicht zerlege ich es mit dem Messer wie jene, welche es zu genau erörtern, vielleicht auf rechte Weise, aber nicht recht für den allgemeinen Nutzen; Sie behaupten nämlich, dass niemand ein guter Mann sein kann, wenn er nicht weise ist. |
| Sit ita sane; Sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus, nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi, non ea quae finguntur aut optantur, spectare debemus. | Das mag tatsächlich so sein; aber sie verstehen diese Weisheit als etwas, das bis jetzt kein Sterblicher erlangte; wir aber müssen das betrachten, was durch Erfahrung und Leben gemeinsam ist, nicht das was erfunden oder gewünscht wird. |
| Numquam ego dicam C. Fabricium, M‘. Curium, Ti. Coruncanium, quos sapientes nostri maiores iudicabant, ad istorum normam fuisse sapientes. | Niemals werde ich nennen Gaius Fabricius, Manius Curius und Tiberius Coruncanius, die unsere Vorfahren als weise erachteten, nach deren Richtline weise waren. |
| Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et obscurum; | Deshalb sollen sie den missgünstigen und schleierhaften Weisheitsbegriff für sich behalten; |
| Concedant ut viri boni fuerint. | Sie sollen eingestehen, dass es gute Männer waren. |
| Ne id quidem facient, negabunt id nisi sapienti posse concedi. | Nicht einmal dies würden sie tun, sie werden bestreiten, dass dies nur einem Weisen zugestanden werden kann. |
| Eingereicht von Benjamin |
