Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 54 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Catos und Caesars Würdigung – Kapitel 54
Igitur iis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. An adeliger Herkunft, Alter und Beredsamkeit waren sei beinahe gleichrangig, an Geistesgröße gleich, ebenso an Ruhm, aber dieser, war für jeden in anderer Weise.
Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Caesar galt wegen seiner Wohltaten und seiner Freigebigkeit als groß, Cato aber wegen der Unbescholtenheit seines Lebenswandels.
Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. Jener wurde durch Milde und Barmherzigkeit berühmt, diesem hatte sein strenges Wesen Ansehen verschafft.
Caesar dando, sublevando, ignoscundo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus est. Caesar erlangte durch Geben, Fördern und Verzeichen, Cato durch überhaupt kein Spenden Ruhm.
In altero miseris perfugium erat, in altero malis pernicies. Bei dem einen fanden Unglückliche ihre Zuflucht, bei dem andren die Bösewichter ihr Verderben.
Illius facilitas, huius constantia laudabatur. Bei jenem pries man die Leutseligkeit, bei diesem die Charakterfestigkeit.
Postremo Caesar in animum induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare, quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. Caesar schließlich hatte sich (als Grundsatz) vorgenommen, tätig und wachsam zu sein, um die Interessen seiner Freunde bemüht, die eigenen zu vernachlässigen und keine Bitte anzuschlagen, wenn ihm ihre Erfüllung gerechtfertigt erschien; für sich wünschte er ein militärisches Kommando, ein Heer und einen neuen Krieg herbei, damit in ihm (wörtl. wo) seine Fähigkeiten strahlend hervortreten könnten.
At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; Cato jedoch strebte nach Selbstbeherrschung, Ehre, aber am meisten nach sittlicher Strenge; Er wollte mit dem Reichen nicht um Reichtum, auch nicht um Parteieifer mit Parteifanatikern, sondern mit dem Tatkräftigen um Tüchtigkeit, mit dem Maßvollen um Ehrgefühl und mit dem Unbescholtenen um Selbstlosigkeit wetteifern;
Esse quam videri bonus malebat: Ita, quo minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur. Er wollte lieber gut sein als scheinen: Auf diese Weise, je weniger er daher auf Ruhm bedacht war, desto mehr heftete sich dieser an ihn.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.