Cicero: De Officiis – Buch 1, Kapitel 50 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 50
Optime autem societas hominum coniunctioque servabitur, si, ut quisque erit coniunctissimus, ita in eum benignitatis plurimum conferetur. Aber am besten wird die Gemeinschaft und die Freundschaft/der Zusammenhang der Menschen bewahrt werden, wenn einem jeden, je näher er stehen wird, umso mehr an Wohlwollen entgegengebracht werden wird.
Sed quae naturae principia sint communitatis et societatis humanae, repetendum videtur altius. Aber es scheint, daß man weiter ausholen muß, was die natürlichen Prinzipien der Gemeinschaft und der menschlichen Gesellschaft sind.
Est enim primum quod cernitur in universi generis humani societate. Es ist nämlich zunächst (das), was in der Gemeinschaft der gesamten Geschlechter der Menschen erkannt/wahrgenommen wird.
Eius autem vinculum est ratio et oratio, quae docendo, discendo, communicando, disceptando, iudicando conciliat inter se homines coniungitque naturali quadam societate, neque ulla re longius absumus a natura ferarum, in quibus inesse fortitudinem saepe dicimus, ut in equis, in leonibus, iustitiam, aequitatem, bonitatem non dicimus; sunt enim rationis et orationis expertes. Deren Band aber ist Vernunft und Rede, welche durch Belehren, durch Lernen, durch Mitteilen, durch Verhandeln, durch Urteilen die Menschen füreinander gewinnt und sie in einer gewissen natürlichen Gemeinschaft verbindet; und durch keine andere Sache sich wir weiter entfernt von der Natur der wilden Tiere; wir sagen oft, dass in diesen Tapferkeit ist, wie zum Beispiel in Pferden, in Löwen, daß Gerechtigkeit, Gleichheit und Gütige (in ihnen sei) sagen wir nicht; denn sie sind unbeteiligt an Vernunft und Rede.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.