Catull: Carmen 28 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
ad Verannium et Fabullum (Gedicht 28) – carme 28 – ad Verannium et Fabullum
Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle.
Ihr, das Gefolge des Piso, habt ja leere
Hände, leichtes Gepäck, welches leicht zu tragen ist,
Mein Veranius und mein Freund Fabullus.
Quid rerum geritis? satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?
Was denn bringt ihr nach Haus? – Habt ihr mit diesem
Nichtsnutz genug unter Hunger und Kälte gelitten?
Ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
Habt Ihr einen Gewinn in Euren Rechnungen
Stehen oder einen Verlust, wie ich bei meinem
Praetor, wo ich draufbezahlen durfte?
O Memmi, bene me ac diu supinum
tota ista trabe lentus irrumasti.
Oh, Memmius, mit dem ganzen Penis
Hast gehörig und schamlos mich geschunden.
Sed, quantum uideo, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. Pete nobiles amicos!
Doch ich sehe schon, ihr wart in der gleichen Lage: Kleiner war nicht der Schwanz, der euch ganz und gar Durchgestochert hat. Hochwohlgeborene Freunde!
At vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.
Euch, den Schandfleck des römischen Volkes, sollen
Alle Götter mit viel Unglück bestrafen.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.