Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Historiae, Liber primus (1) | Proömium – Buch 1, Kapitel 1 |
Initium mihi operis Servius Galba iterum Titus Vinius consules erunt. | Den Anfang meines Werkes werden die Konsuln Servius Galba, der zum zweiten Mal Konsul war, und Titus Vinius bilden. |
Nam post conditam urbem octingentos et viginti prioris aevi annos multi auctores rettulerunt, dum res populi Romani memorabantur pari eloquentia ac libertate: | Denn nach der Gründung Roms berichteten viele Autoren über die 820 Jahre der vergangenen Zeit, solange die Geschichte des römischen Volkes mit gleicher Beredsamkeit und Freiheit erzählt wurde: |
Postquam bellatum apud Actium atque omnem potentiam ad unum conferri pacis interfuit, magna illa ingenia cessere; Simul veritas pluribus modis infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, mox libidine adsentandi aut rursus odio adversus dominantis: | Nachdem bei Actium Krieg geführt worden war und es im Interesse des Friedens lag, dass alle Macht auf einen einzigen übertragen werde, da verstummten jene großen Talente; Gleichzeitig ist die Wahrheit auf mehrere Weisen/Arten entstellt worden, erstens durch die Unkenntnis des Staates, der einem ja fremd geworden war, zweitens durch zügellose Schmeicheleien oder wiederum durch Hass gegenüber den Herrschenden: |
Ita neutris cura posteritatis inter infensos vel obnoxios. | So sorgte sich keine von beiden Gruppen (von Historikern) um die Nachwelt weder die Feindseligen noch die Unterwürfigen. |
Sed ambitionem scriptoris facile averseris, obtrectatio et livor pronis auribus accipiuntur; Quippe adulationi foedum crimen servitutis, malignitati falsa species libertatis inest. | Aber die Schmeichelei eines Schriftstellers könnte man leicht abwenden, die Verfolgung und Neid werden bereitwillig (mit geneigten Ohren) entgegengenommen; Freilich der Schmeichelei wohnt der schimpfliche Vorwurf der Sklaverei inne, der Bosheit der falsche Anschein von Freiheit. |
Mihi Galba Otho Vitellius nec beneficio nec iniuria cogniti. | Mir sind Galba, Otho, Vitellius weder durch eine Wohltat noch durch ein Unrecht bekannt. |
Dignitatem nostram a Vespasiano inchoatam, a Tito auctam, a Domitiano longius provectam non abnuerim: | Ich möchte nicht in Abrede stellen, dass meine politische Karriere/Ämterlaufbahn von Vespasiano begründet, von Titus gefördert und von Domitian weiter ausgebaut wurde: |
Sed incorruptam fidem professis neque amore quisquam et sine odio dicendus est. | Aber diejenigen, die sich zu einer unbestechlichen Ehrlichkeit bekannt haben, dürfen niemanden mit Bevorzugung beschreiben, sondern sie müssen jeden ohne Hass darstellen. |
Quod si vita suppeditet, principatum divi Nervae et imperium Traiani, uberiorem securioremque materiam, senectuti seposui, rara temporum felicitate ubi sentire quae velis et quae sentias dicere licet. | Wenn also mein Leben ausreichen sollte, habe ich den Prinzipat des göttlichen Nerva und die Herrschaft des Trajan, einen ergiebigeren und weniger gefährlichen Stoff, für mein Alter ausgespart/aufbewahrt, aufgrund des seltenen Glücks der Zeiten, wo es erlaubt ist, zu denken was man will, und zu sagen, was man denkt. |
Eingereicht von Susanne P. |