Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Germania | Ehe und Familie – Kapitel 20 |
In omni domo nudi ac sordidi in hos artus, in haec corpora, quae miramur, excrescunt. | In jedem Haus wachsen sie nackt und schmutzig zu diesem (uns bekannten) Gliederbau auf, zu dieser Körpergestalt, die wir bewundern. |
Sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis ac nutricibus delegantur. | Die Mutter ernährt jedes Kind an ihrer Brust, und sie werden weder Mägden noch Ammen anvertraut. |
Dominum ac servum nullis educationis deliciis dignoscas: | Herren und Sklaven könnte man durch keine Verzärtelung in der Erziehung unterscheiden: |
Inter eadem pecora, in eadem humo degunt, donec aetas separet ingenuos, virtus adgnoscat. | Zwischen demselben Vieh, auf demselben Boden leben sie, bis das Alter die Freigeborenen trennt und die Tüchtigkeit zur Anerkennung bringt. |
Sera iuvenum venus, eoque inexhausta pubertas. | Spät erst erfolgt die Liebe unter den jungen Männer die Liebe kennen, und daher ist bleibt ihre Zeugungskraft ungeschwächt. |
Nec virgines festinantur; Eadem iuventa, similis proceritas: | Auch werden die jungen Mädchen nicht rasch verheiratet (man beeilt sich nicht); Gleich ist ihre Jugend, ähnlich ihr hoher (Körper)Wuchs: |
Pares validaeque miscentur, ac robora parentum liberi referunt. | Im gleichen Alter und in voller Kraft treten sie in die Ehe, und die Kinder spiegeln die Stärke der Eltern wider. |
Sororum filiis idem apud avunculum qui ad patrem honor. | |
Quidam sanctiorem artioremque hunc nexum sanguinis arbitrantur et in accipiendis obsidibus magis exigunt, tamquam et animum firmius et domum latius teneant. | |
Heredes tamen successoresque sui cuique liberi, et nullum testamentum. | |
Si liberi non sunt, proximus gradus in possessione fratres, patrui, avunculi. | |
Quanto plus propinquorum, quanto maior adfinium numerus, tanto gratiosior senectus; nec ulla orbitatis pretia. | |
Eingereicht von Natalie |