Tacitus: Germania – Kapitel 2 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Germania Kapitel 2
Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro navibus aditur. Ich möchte glauben, dass selbst die Germanen eingeboren sind und überhaupt nicht durch Zuzüge und gastliche Aufnahmen anderen Völker vermischt sind, weil einerseits diese, die den Wohnsitz zu wechseln suchten, nicht auf dem Land, sondern mit Flotten herangesegelt sind, und weil andererseits der gewaltige jenseits gelegene Ozean von wenigen Schiffen aus unserer Gegend besucht wird.
Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu adspectuque, nisi si patria sit? Wer würde weiters, abgesehen von der Gefahr des schrecklichen und unbekannten Meeres, Asien, Afrika oder Italien verlassen und Germanien aufsuchen, welches ungestalt in den Ländern, rauh im Klima, traurig in der Lebensweise und im Anblick ist, außer wenn es Vaterland ist?
Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuistonem deum terra editum. Sie feiern mit alten Gedichten, was bei ihnen die einzige Art der historischen Erinnerung ist, Tuisto, den von der Erde hervorgebrachten Gott.
Ei filium Mannum, originem gentis conditoremque, Manno tris filios adsignant, e quorum nominibus proximi Oceano Ingaevones, medii Herminones, ceteri Istaevones vocentur. Ihm weisen sie als Sohn Mannus zu, den Stammvater und Gründer des Volkes, dem Mannus weisen sie drei Söhne zu, nach deren Namen die nahe dem Ozean wohnenden Ingaevones, die in der Mitte wohnenden Hermiones und die übrigen Istaevones genannt werden.
Quidam, ut in licentia vetustatis, pluris deo ortos plurisque gentis appellationes, Marsos Gambrivios Suebos Vandilios adfirmant, eaque vera et antiqua nomina. Gewisse, wie es bei der Freizügigkeit der alten Geschichte gewöhnlich ist, behaupten, dass mehrere von diesem Gott abstammen und dass es mehrere Benennungen des Volkes gibt, Marsi, Gambrivii, Sueben, Vandilii, und dass diese die wahren und alten Namen seien.
Ceterum Germaniae vocabulum recens et nuper additum, quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint ac nunc Tungri, tunc Germani vocati sint: Ita nationis nomen, non gentis evaluisse paulatim, ut omnes primum a victore ob metum, mox etiam a se ipsis, invento nomine Germani vocarentur.
Eingereicht von Natalie

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.