Tacitus: Agricola – Kapitel 31 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Calgacus – letzter Widerstand gegen Rom
„Liberos cuique ac propinquos suos natura carissimos esse voluit: „Dass jedem seine Kinder und Verwandten am liebsten sind, hat die Natur gewollt:
Hi per dilectus alibi servituri auferuntur; Coniuges sororesque etiam si hostilem libidinem effugerunt, nomine amicorum atque hospitum polluuntur. Diese schleppen sie durch ihre Truppenaushebungen weg, damit sie in der Fremde als Sklaven dienen; Die Ehefrauen und Schwestern, selbst wenn sie der Gier der Feinde entkommen sind, werden von Leuten, die sich Freunde und Gäste nennen, geschändet.
Bona fortunaeque in tributum, ager atque annus in frumentum, corpora ipsa ac manus silvis ac paludibus emuniendis inter verbera et contumelias conteruntur. Güter und Vermögen werden für den Tribut, der Acker und sein Jahresertrag für die Getreibeabgabe, Körper und Hände selbst bei der Gangbarmachung von Wäldern und Sümpfen unter Schlägen und Beschimpfungen verbraucht.
Nata servituti mancipia semel veneunt, atque ultro a dominis aluntur: Britannia servitutem suam cotidie emit, cotidie pascit. Zum Knechtdienst geborene Sklaven werden nur einmal verkauft und werden dazu noch von ihren Herren ernährt: Britannien kauft seinen Knechtsdienst täglich, ernährt ihn täglich.
Ac sicut in familia recentissimus quisque servorum etiam conservis ludibrio est, sic in hoc orbis terrarum vetere famulatu novi nos et viles in excidium petimur; Neque enim arva nobis aut metalla aut portus sunt, quibus exercendis reservemur. Und im Gesinde der zuletzt dazugekommene Sklave der Willkür sogar seiner Mitsklaven ausgesetzt ist, so werden in dieser alten Sklavengemeinschaft „Welt“ wir, die wir neu und wenig wert sind, heimgesucht, um vernichtet zu werden; Denn wir haben weder Ackerland noch Bergwerke, noch Häfen, für deren Ausbeutung man uns verschonen müsste.
Virtus porro ac ferocia subiectorum ingrata imperantibus; Et longinquitas ac secretum ipsum quo tutius, eo suspectius. Auch sind Tapferkeit und Wildheit der Unterworfenen den Herrschenden nicht willkommen; Und weite Entfernung und Abgeschiedenheit selbst sind je sicherer, desto verdächtiger.
Ita sublata spe veniae tandem sumite animum, tam quibus salus quam quibus gloria carissima est. So gebt die Hoffnung auf Gnade auf und fasst endlich Mut, sowohl ihr, denen die Rettung, als auch ihr, denen der Ruhm das Liebste ist.
Brigantes femina duce exurere coloniam, expugnare castra, ac nisi felicitas in socordiam vertisset, exuere iugum potuere: Nos integri et indomiti et in libertatem, non in paenitentiam bellaturi; primo statim congressu ostendamus, quos sibi Caledonia viros seposuerit. Die Briganten konnten unter Führung einer Frau eine Kolonie verbrennen, ein Lager erobern, und hätten, wenn das Glück sie nicht zu Sorglosigkeit verleitet hätte, das Joch abschütteln können: Wir, noch unversehrt und unbezwungen und zur Freiheit, nicht zur Reue geboren, wollen gleich beim ersten Aufeinandertreffen zeigen, welche Männer sich Kaledonien noch bewahrt hat.
Eingereicht von Oliver R.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.