Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 36 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Kapitel 36 – Die Krise des Staats
Sed ipse paucos dies conmoratus apud C. Flaminium in agro Arretino, dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperi insignibus in castra ad Manlium contendit. Nachdem er aber selbst einige Tage bei Gaius Flaminius im arretinischen Gebiet verweilt hatte, während derer er die Bevölkerung, die zuvor aufgewiegelt worden war, mit Waffen versah, begab er sich mit Rutenbündeln und anderen Herrschaftsinsignien in das Lager zu Manlius.
Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostis iudicat, ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere praeter rerum capitalium condemnatis. Sobald dies in Rom bekannt geworden war, verurteilte der Senat Catilina und Manlius zu Staatsfeinden und setzte für die übrige Menge einen Termin fest, bis zu dem erlaubt sei, ohne Schaden die Waffen niederzulegen, außer für jene, die wegen Kapitalverbrechen bereits verurteilt worden waren.
Praeterea decernit, uti consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit. Außerdem beschloss der Senat, dass die Konsuln eine Truppenaushebung abhalten sollten, Antonius mit einem Heer Catilina eiligst verfolgen solle und Cicero für den Schutz der Stadt verantwortlich sei.
Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxume miserabile visum est. Zu dieser Zeit erschien mir die Herrschaft des römischen Volkes bei weitem am beklagenswertesten.
Cui cum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otium atque divitiae, quae prima mortales putant, adfluerent, fuere tamen cives, qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. Obwohl ihm vom Osten bis zum Westen alle Länder (wörtl.: vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang), die mit Waffen bezwungen worden waren, gehorchten, daheim innerer Friede und Reichtum, also Dinge, die die Menschen für wichtige Güter (wörtl.: als erste Güter) halten, gab es dennoch Bürger, die darauf ausgingen, fest entschlossenen Sinnes sich und den Staat zugrunde zu richten.
Namque duobus senati decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus coniurationem patefecerat neque ex castris Catilinae quisquam omnium discesserat: Tanta vis morbi ac veluti tabes plerosque civium animos invaserat. Trotz der beiden Senatsbeschlüsse hatte nämlich kein einziger aus der so großen Menge, von der (ausgesetzten) Belohnung verleitet, die Verschwörung aufgedeckt oder war aus dem Lager Catilinas weggegangen: So gewaltig war die Wirkung der Krankheit und hatte geradezu wie eine Seuche die meisten Bürger (wörtl.: die meisten Herzen der Bürger) befallen.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.