Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 61 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Kapitel 61 – Epilog
Sed confecto proelio tum vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae. Aber nach Beendigung der Schlacht, da hätte man wirklich erkennen können, welch große Kühnheit und welch gewaltiger Mut im Heer Catilinas war.
Nam fere quem quisque vivus pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat. Denn welchen Platz beinahe ein jeder lebend im Kampf eingenommen hatte, den bedeckte er im Tod (wörtl. nach Verlust des Lebens) mit seiner Leiche.
Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat, paulo divorsius, sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant. Wenige aber, die die Prätorianerkohorte im Zentrum zersprengt hatte, waren etwas weiter abseits, aber doch alle mit Wunden auf der Brust gefallen.
Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens. Catilina aber fand man weit weg von den Seinen unter den Leichen der Feinde, er atmete auch ein wenig und bewahrte noch den trotz, den er in Leben gehabt hatte, in seinen Mienen.
Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est: Sta cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant. Von der ganzen Schar wurde schließlich kein einziger freigeborener Bürger in der Schlacht und auf Flucht gefangengenommen: So hatten alle ihr eigenes Leben und das der Feinde gleich wenig geschont.
Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut graviter volneratus discesserat. Doch auch das Heer des römischen Volkes hatte keinen frohen und unblutigen Sieg erlangt; denn alle Tüchtigen waren entweder in der Schlacht gefallen oder scher verwundet (aus der Schlacht) weggegangen.
Multi autem, qui e castris visundi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent. Viele aber, die aus Neugier oder Beutelust (wörtl. wegen des Schauens oder Beutemachens) aus dem Lager herausgekommen waren, fanden, als sie die Leichen der Feinde umdrehten, manche einen Freund, ein Teil einen Gastfreund oder Verwandten; es gab ebenso welche, die ihre persönlichen Feinde erkannten.
Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur. So herrschten (wörtl. wurden betrieben) abwechselnd durch das ganze Heer hin Fröhlichkeit und Betrübnis, Trauer und innere Freude.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.