Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 7 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Kapitel 7
Sed ea tempestate coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in promptu habere. So begann sich zu dieser Zeit jeder mehr durch Leistung hervorzuheben und seine Begabungen mehr zu Ausdruck zu bringen.
Nam regibus boni quam mali suspectiores sunt semperque iis aliena virtus formidulosa est. Denn den Königen sind die Guten verdächtiger als die Schlechten und für sie ist eine Tugend bei anderen immer beängstigend.
Sed civitas incredibile memoratu est adepta libertate quantum brevi creverit: Tanta cupido gloriae incesserat. Aber es ist kaum zu glauben, wie schnell der Staat durch seine erlangte Freiheit wuchs: So eine große Begierde nach Ruhm war aufgekommen.
Iam primum iuventus, simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usum militiae discebat magisque in decoris armis et militaribus equis quam in scortis atque conviviis lubidinem habebant. Zunächst einmal lernten die jungen Männer, sobald sie wehrfähig waren, in Lagern die Arbeit und die Praxis des Militärs, so dass sie mehre an glänzenden Waffen und Kriegspferden ihre Freude hatten, als an Dirnen und Gelagen.
Igitur talibus viris non labor insolitus, non locus ullus asper aut arduus erat, non armatus hostis formidulosus: Virtus omnia domuerat. Deshalb waren sie als Männer so geschaffen, daß ihnen die Arbeit nicht ungewohnt war, ihnen kein Ort zu rauh oder zu steil war und sie den bewaffneten Feind nicht fürchteten: Ihre Kraft hatte das alles bezwungen.
Sed gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: Se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat. Aber die große Begierde nach Ruhm gelangte zwischen sie selbst: Jeder war eifrig den Feind niederzustrecken, die Mauer zu erklimmen und gesehen zu werden, wenn er so etwas getan hatte.
Eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant. Das hielten sie für Reichtum, das für großen Ruf und großen Adel.
Laudis avidi, pecuniae liberales erant, gloriam ingentem, divitias honestas volebant. Nach Lob gierig, waren sie großzügig mit Geld, sie wollten ungeheuren Ruhm und Reichtum mit Ehren.
Memorare possum, quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus parva manu fuderit, quas urbis natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret. Ich besitze Erinnerungen, wie das römische Volk mit einer kleinen Schar eine große Truppe der Feinde besiegt hat und wie es natürlich befestigte Städte einnahm, aber diese Sachen würden uns weit von unserem eigentlichen Vorhaben abbringen.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.