Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 12 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Kapitel 12 – Niedergang und Sittenverfall im Inneren des Staates
Postquam divitiae honori esse coepere et eas gloria, imperium, potentia sequebatur, hebescere virtus, paupertas probro haberi, innocentia pro malevolentia duci coepit. Nachdem Reichtum begonnen hatte, Ehre zu sein, und als Ruhm, Herrschaft und Macht ihm folgten, begann die Tugend zu erlahmen, und Armut als Schande zu gelten, die Redlichkeit als Übelwollen zu halten.
Igitur ex divitiis iuventutem luxuria atque avaritia cum superbia invasere: Rapere, consumere, sua parvi pendere, aliena cupere, pudorem, pudicitiam, divina atque humana promiscua, nihil pensi neque moderati habere. Daher brachen infolge des Reichtums auf die Jugend Verschwendungssucht und Habgier mit Hochmut herein: Sie raubten, praßten/verschwendeten , sie hielten das ihre für gering, begehrten Fremdes, Anstand, Sittlichkeit, göttliches und menschliches einerlei, sie nahmen keine Rücksicht und hatten keine Hemmung.
Operae pretium est, cum domos atque villas cognoveris in urbium modum exaedificatas, visere templa deorum, quae nostri maiores, religiosissumi mortales, fecere. Es ist der Mühe wert, wenn man Stadthäuser und Landsitze kennengelernt hat, die im Ausmaß von ganzen Städten erbaut sind, die Tempel der Götter zu besichtigen, die unsere Vorfahren, sehr religiöse Sterbliche erbaut haben.
Verum illi delubra deorum pietate, domos suas gloria decorabant neque victis quicquam praeter iniuriae licentiam eripiebant. Jene aber schmückten die Tempel der Götter mit Frömmigkeit, und ihre Häuser mit Ruhm, und entrissen den Besiegten nichts außer die Möglichkeit zu neuem Unrecht.
At hi contra, ignavissumi homines, per summum scelus omnia ea sociis adimere, quae fortissumi viri victores reliquerant: Proinde quasi iniuriam facere id demum esset imperio uti. Aber diese dagegen, die faulsten Menschen, entrissen durch höchste Verbrechen den Bundesgenossen alles das, was die tapfersten Männer als Sieger zurückgelassen hatten: Geradeso, als ob Unrecht zu tun erst hieße, Herrschaft auszuüben.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.