Plinius: Epistulae – Buch 3.01 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber tertius, Epistulae – C. Plinius Calvisio Rufo suo S. Buch 3, Brief 1 – C. Plinius grüßt seinen Calvisius Rufus
Nescio an ullum iucundius tempus exegerim, quam quo nuper apud Spurinnam fui, adeo quidem ut neminem magis in senectute, si modo senescere datum est, aemulari velim; Nihil est enim illo vitae genere distinctius. Ich weiß nicht, ob ich irgendeine angenehmere Zeit verbracht habe als die, in der ich neulich bei Spurinna war, das geht so weit, dass ich niemanden im Alter mehr nachahmen möchte, wenn es mir überhaupt vergönnt ist, alt zu werden; Nichts ist nämlich geordneter als jene (= seine) Lebensweise.
Me autem ut certus siderum cursus ita vita hominum disposita delectat. Mich aber erfreut wie der sichere Lauf der Sterne so das geordnete Leben der Menschen.
Senum praesertim: nam iuvenes confusa adhuc quaedam et quasi turbata non indecent, senibus placida omnia et ordinata conveniunt, quibus industria sera turpis ambitio est. Hauptsächlich der alten Menschen: denn den jungen Menschen stehen noch gewisse konfuse und gleichsam stürmische Handlungen nicht übel an, den Alten kommen alle ruhigen und geordneten zu, für die Geschäftigkeit zu spät und Ehrgeiz abstoßend ist.
Hanc regulam Spurinna constantissime servat; Quin etiam parva haec – parva si non cotidie fiant – ordine quodam et velut orbe circumagit. Diesen Grundsatz befolgt Spurinna sehr konsequent; Ja sogar diese kleinen Dinge – klein, wenn sie nicht täglich geschähen – verrichtet er mit einer gewissen Reihenfolge, wie in einem festen Kreislauf.
Mane lectulo continetur, hora secunda calceos poscit, ambulat milia passuum tria nec minus animum quam corpus exercet. In der Früh hält er sich auf dem Sofa auf, um 8 Uhr verlangt er seine Schuhe, spaziert 3 Meilen und trainiert ebenso sehr seinen Geist wie seinen Körper.
Si adsunt amici, honestissimi sermones explicantur; Si non, liber legitur, interdum etiam praesentibus amicis, si tamen illi non gravantur. Wenn Freunde anwesend sind, werden sehr anregende Gespräche geführt; Wenn nicht, wird ein Buch gelesen, bisweilen auch in Anwesenheit von Freunden, doch nur, wenn es jene nicht belästigt.
Deinde considit, et liber rursus aut sermo libro potior; Mox vehiculum ascendit, assumit uxorem singularis exempli vel aliquem amicorum, ut me proxime. Hierauf nimmt er Platz, wieder ein Buch oder bedeutsamer als ein Buch ein Gespräch; Bald besteigt er einen Wagen, nimmt seine Frau mit, die ein einzigartiges Beispiel ist, oder jemanden von den Freunden, wie neulich mich.
Quam pulchrum illud, quam dulce secretum! Quantum ibi antiquitatis! Wie schön, wie angenehm ist jene Abgeschiedenheit! Wie viel von der guten alten Zeit gibt es da!
Quae facta, quos viros audias! quibus praeceptis imbuare! Von welchen Taten, von welchen Männern kann man da hören! Mit welchen Lehren kann man da vertraut werden!
Quamvis ille hoc temperamentum modestiae suae indixerit, ne praecipere videatur. Obwohl jener sich in seiner Bescheidenheit diese Zurückhaltung auferlegt hat, dass er Vorschriften zu erteilen scheint.
Peractis septem milibus passuum iterum ambulat mille, iterum residit vel se cubiculo ac stilo reddit. Nach 7 Meilen geht er wieder 1 Meile zu Fuß, legt sich wieder zur Ruhe hin oder begibt sich zu seinem Zimmer und zur Schriftstellerei.
Scribit enim et quidem utraque lingua lyrica doctissima; Mira illis dulcedo, mira suavitas, mira hilaritas, cuius gratiam cumulat sanctitas scribentis. Er schreibt nämlich und zwar in lateinischer und griechischer Sprache sehr gelehrte lyrische Gedichte; Jene besitzen eine wunderbare Lieblichkeit, eine wunderbare Anmut und eine wunderbare Heiterkeit, deren Reiz die Ehrwürdigkeit des Verfassers noch erhöht.
Ubi hora balinei nuntiata est – est autem hieme nona, aestate octava -, in sole, si caret vento, ambulat nudus. Sobald die Stunde für das Bad angesagt ist – im Winter aber um 15 Uhr, im Sommer um 14 Uhr – spaziert er bei Windstille unbekleidet in der Sonne.
Deinde movetur pila vehementer et diu; Nam hoc quoque exercitationis genere pugnat cum senectute. Hierauf spielt er heftig und lange Ball; Denn auch mit dieser Art von Übung kämpft er gegen das Alter an.
Lotus accubat et paulisper cibum differt; Interim audit legentem remissius aliquid et dulcius. Nachdem er sich gewaschen hat, liegt er bei Tisch und schiebt das Essen ein Weilchen auf; Inzwischen hört er einen, der etwas Leichteres und Angenehmeres vorliest.
Per hoc omne tempus liberum est amicis vel eadem facere vel alia si malint. Diese ganze Zeit hindurch steht es den Freunden frei, entweder dasselbe zu machen oder anderes, wenn sie lieber wollten.
Apponitur cena non minus nitida quam frugi, in argento puro et antiquo; Sunt in usu et Corinthia, quibus delectatur nec afficitur. Das Essen wird aufgetragen ebenso köstlich wie einfach in reinem und altem Silbergeschirr; In Gebrauch ist auch korinthisches Geschirr, an dem er sich erfreut, aber nicht hängt.
Frequenter comoedis cena distinguitur, ut voluptates quoque studiis condiantur. Häufig wird das Essen durch Schauspieler abwechslungsreich gestaltet, damit auch die Sinnesgenüsse durch geistige Anregungen gewürzt werden.
Sumit aliquid de nocte et aestate; nemini hoc longum est; Tanta comitate convivium trahitur. Im Sommer bleibt er noch etwas in die Nacht und niemandem dauert das zu lange; In so großer Heiterkeit wird das Mahl in die Länge gezogen.
Inde illi post septimum et septuagensimum annum aurium oculorum vigor integer, inde agile et vividum corpus solaque ex senectute prudentia. Daher hat jener im 78. Lebensjahr die ungeschwächte Seh- und Hörkraft, daher einen agilen und kräftigen Körper und auf Grund seines Alters eine einzigartige Klugheit.
Hanc ego vitam voto et cogitatione praesumo, ingressurus avidissime, ut primum ratio aetatis receptui canere permiserit. Dieses Leben nehme ich durch Wunsch und Vorstellung vorweg und werde es mit größtem Verlangen beginnen, sobald die Rücksicht auf das Alter es erlaubt, zum Rückzug zu blasen.
Interim mille laboribus conteror, quorum mihi et solacium et exemplum est idem Spurinna; Nam ille quoque, quoad honestum fuit, obiit officia, gessit magistratus, provincias rexit, multoque labore hoc otium meruit. Inzwischen werde ich durch tausend Mühen aufgerieben, für die mir ebenderselbe Spurinna sowohl Trost als auch Beispiel ist; Denn auch jener hat, solange es ehrenhaft war, seine Pflichten erfüllt, Ämter bekleidet, Provinzen verwaltet und sich mit viel Anstrengung diese Muße verdient.
Igitur eundem mihi cursum, eundem terminum statuo, idque iam nunc apud te subsigno ut, si me longius evehi videris, in ius voces ad hanc epistulam meam et quiescere iubeas, cum inertiae crimen effugero. Vale. Daher nehme ich für mich dieselbe Laufbahn, dasselbe Ziel vor und das besiegle ich jetzt schon bei dir, damit du mich, wenn du siehst, dass ich zu weit die Grenzen überschreite, auf Grund dieses Briefes zur Verantwortung ziehst und mir auszuruhen befiehlst, wenn ich dem Vorwurf der Trägheit entflohen bin. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.