Plinius: Epistulae – Buch 4.13 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quartus, Epistula 13 – C. Plinius Cornelio Tacito suo S. Buch 4, Brief 13 – C. Plinius grüßt seinen Tacitus
Salvum in urbem venisse gaudeo; Venisti autem, si quando alias, nunc maxime mihi desideratus. Es freut mich, dass Du wohlbehalten in die Stadt gekommen bist; Dein Kommen wurde, wenn je, gerade jetzt sehnlich von mir erwartet.
Ipse pauculis adhuc diebus in Tusculano commorabor, ut opusculum quod est in manibus absolvam. Ich selbst werde noch ein paar Tage auf dem Tusculanum bleiben, um das Werkchen abzuschließen, das ich unter den Händen habe.
Vereor enim ne, si hanc intentionem iam in fine laxavero, aegre resumam. Wenn ich nämlich so dicht vor dem Ende den Faden fallen lasse, werde ich ihn wahrscheinlich nur schwer wiederfinden.
Interim ne quid festinationi meae pereat, quod sum praesens petiturus, hac quasi praecursoria epistula rogo. Damit jedoch meiner Ungeduld kein Augenblick verloren geht, kündige ich Dir mit diesem Briefe als Vorboten schon jetzt an, um was ich Dich mündlich zu bitten gedenke.
Sed prius accipe causas rogandi, deinde ipsum quod peto. Vorweg aber vernimm den Anlass meiner Bitte, dann diese selbst.
Proxime cum in patria mea fui, venit ad me salutandum municipis mei filius praetextatus. Als ich kürzlich in meiner Heimat war, kam der junge Sohn eines meiner Landsleute zu mir, um mir seine Aufwartung zu machen.
Huic ego ‚Studes?‘ inquam. Respondit: ‚Etiam.‘ ‚Ubi?‘ ‚Mediolani.‘ ‚Cur non hic?‘ Ich fragte ihn: „Du studierst?“ – „Ja.“ – „Wo?“ – „In Mailand.“ – „Warum nicht hier?“
Et pater eius – erat enim una atque etiam ipse adduxerat puerum -: ‚Quia nullos hic praeceptores habemus.‘ Darauf sein Vater – der war nämlich dabei, hatte den Jungen selbst gebracht -: „Weil wir hier keine Lehrer haben.“
‚Quare nullos? Nam vehementer intererat vestra, qui patres estis‘ – et opportune complures patres audiebant – ‚liberos vestros hic potissimum discere. „Warum denn nicht? Euch Vätern“ – es traf sich gut, dass mehrere Väter es hörten – „müsste doch eigentlich sehr daran liegen, dass Eure Kinder gerade hier ihre Ausbildung erhalten.
Ubi enim aut iucundius morarentur quam in patria aut pudicius continerentur quam sub oculis parentum aut minore sumptu quam domi? Denn wo könnten sie bequemer leben als in der Heimat oder besser zum Anstand angehalten werden als unter den Augen ihrer Eltern oder weniger kosten als daheim?
Quantulum est ergo collata pecunia conducere praeceptores, quodque nunc in habitationes, in viatica, in ea quae peregre emuntur – omnia autem peregre emuntur – impenditis, adicere mercedibus. Es wäre doch eine Kleinigkeit, Geld zusammenzuschießen und Lehrer anzustellen und alles, was ihr jetzt für Unterkunft, Reisegeld und Anschaffungen in der Fremde aufwendet – und dort muss man alles bezahlen – der Besoldung zuzulegen.
Atque adeo ego, qui nondum liberos habeo, paratus sum pro re publica nostra, quasi pro filia vel parente, tertiam partem eius quod conferre vobis placebit dare. Ich, der ich noch keine Kinder habe, bin bereit, für unsre Gemeinde, als wäre sie meine Tochter oder meine Mutter, ein Drittel dessen beizusteuern, was euch aufzubringen beliebt.
Totum etiam pollicerer, nisi timerem ne hoc munus meum quandoque ambitu corrumperetur, ut accidere multis in locis video, in quibus praeceptores publice conducuntur. Ich würde sogar das Ganze auf mich nehmen, müsste ich nicht befürchten, dass diese meine Gabe über kurz oder lang durch Intrigen entwertet würde, wie ja vielerorts geschieht, wo Lehrer von der Gemeinde angestellt werden.
Huic vitio occurri uno remedio potest, si parentibus solis ius conducendi relinquatur, isdemque religio recte iudicandi necessitate collationis addatur. Gegen diesen Übelstand gibt es nur ein Mittel, dass man das Recht der Anstellung allein den Eltern überlässt und diese sich durch den Zwang zur Beisteuer.
Nam qui fortasse de alieno neglegentes, certe de suo diligentes erunt dabuntque operam, ne a me pecuniam non nisi dignus accipiat, si accepturus et ab ipsis erit. Denn wer es mit fremdem Gut vielleicht nicht so genau nimmt, wird sicher mit seinem eigenen gewissenhaft umgehen und darauf sehen, dass das von mir gestiftete Geld nur ein Würdiger bekommt, wenn er auch aus ihrer Tasche etwas bekommen hat.
Proinde consentite conspirate maioremque animum ex meo sumite, qui cupio esse quam plurimum, quod debeam conferre. Darum tut euch zusammen, verständigt euch und nehmt euch ein Beispiel an meinem Wagemut, ich möchte mich zu einem möglichst hohen Betrage verpflichtet sehen.
Nihil honestius praestare liberis vestris, nihil gratius patriae potestis. Nichts Ehrenwerteres könnt ihr für eure Kinder, nichts Erwünschteres für eure Heimat tun.
Educentur hic qui hic nascuntur, statimque ab infantia natale solum amare frequentare consuescant. Mag hier erzogen werden, wer hier geboren wird, und gleich von Kindheit an lernen, die Stätte seiner Geburt zu lieben und gern an ihr zu weilen.
Atque utinam tam claros praeceptores inducatis, ut in finitimis oppidis studia hinc petantur, utque nunc liberi vestri aliena in loca ita mox alieni in hunc locum confluant!‘ Ich wünschte, ihr engagiertet so angesehene Lehrer, dass die Nachbarstädte sich hier ihre Ausbildung holten und, wie jetzt eure Kinder in auswärtige Orte, so künftig Auswärtige hierher strömten!“
Haec putavi altius et quasi a fonte repetenda, quo magis scires, quam gratum mihi foret si susciperes quod iniungo. Ich hielt es für notwendig, dir dies weiter ausholend und sozusagen von der Quelle an darzulegen, damit du besser weißt, wie lieb es mir wäre, wenn du auf Dich nähmest, was ich Dir zumute.
Iniungo autem et pro rei magnitudine rogo, ut ex copia studiosorum, quae ad te ex admiratione ingenii tui convenit, circumspicias praeceptores, quos sollicitare possimus, sub ea tamen condicione ne cui fidem meam obstringam. Ich mute Dir zu und bitte Dich in Anbetracht der Bedeutung der Sache, Dich in dem Schwarm von Studierenden, der sich aus Bewunderung für Dein Genie bei Dir einfindet, nach Lehrern umzusehen, die wir dafür interessieren können, allerdings mit dem Vorbehalt, dass ich keine bindenden Zusicherungen machen kann.
Omnia enim libera parentibus servo: Illi iudicent illi eligant, ego mihi curam tantum et impendium vindico. Denn ich halte alles den Eltern offen: Sie sollen urteilen, sie sollen wählen, für mich beanspruche ich nur die Vermittlung und die Besoldung.
Proinde si quis fuerit repertus, qui ingenio suo fidat, eat illuc ea lege ut hinc nihil aliud certum quam fiduciam suam ferat. Vale. Findet sich also jemand, der seinem Talent traut, dann mag er hingehen mit dem Bewusstsein, dass er von hier keine andere Sicherheit mitnimmt als sein Selbstvertrauen. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.