| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Vulpes et Aquila – Liber primus (1) | Die Füchsin und der Adler – Buch 1 |
| Quamvis sublimes debent humiles metuere, vindicta docili quia patet sollertiae. |
Wie erhaben sie auch sein mögen, müssen sie die Niedrigen fürchten, weil Rache offensteht der gelehrigen Geschicklichkeit. |
| Vulpinos catulos aquila quondam sustulit, nidoque posuit pullis escam ut carperent. |
Die Jungen von Füchsen trug einst ein Adler und legte sie seinen Jungen ins Nest, damit sie Nahrung peckten. |
| Hanc persecuta mater orare incipit, ne tantum miserae luctum importaret sibi. |
Diesen verfolgte die Mutter und begann zu bitten, er solle ihr Armen nicht so große Trauer bringen. |
| Contempsit illa, tuta quippe ipso loco. | Er verachtete jene, weil er selbst an einem sicheren Ort war. |
| Vulpes ab ara rapuit ardentem facem, totamque flammis arborem circumdedit, hosti dolorem damno miscens sanguinis. |
Die Füchsin aber raubte von einem Altar die brennende Fackel und umgab den ganzen Baum mit Flammen und mischte zum Verlust des Blutes den Schmerz für den Feind. |
| Aquila, ut periclo mortis eriperet suos, incolumes natos supplex vulpi reddidit. |
Um die Seinen aus der Todesgefahr zu befreien, übergab er deren Nachkommen unversehrt der Füchsin. |
