Ovid: Metamorphosen – Buch 1 – Lycaon – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
(Liber primus, Vers 163-245) Lycaon
Quae pater ut summa vidit Saturnius arce,
ingemit et facto nondum vulgata recenti
(165) foeda Lycaoniae referens convivia
mensae ingentes animo et dignas Iove concipit
iras conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.
Est via sublimis, caelo manifesta sereno; lactea
nomen habet, candore notabilis ipso.
(170) hac iter est superis ad magni tecta
Tonantis regalemque domum: dextra laevaque
deorum atria nobilium valvis celebrantur apertis.
plebs habitat diversa locis: hac parte potentes
caelicolae clarique suos posuere penates; (175) hic
locus est, quem, si verbis audacia detur, haud timeam
magni dixisse Palatia caeli.
Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu, celsior
ipse loco sceptroque innixus eburno terrificam
capitis concussit terque quaterque (180) caesariem,
cum qua terram, mare, sidera movit.
talibus inde modis ora indignantia solvit:
’non ego pro mundi regno magis anxius illa
tempestate fui, qua centum quisque parabat inicere
anguipedum captivo bracchia caelo.
(185) nam quamquam ferus hostis erat,
tamen illud ab uno corpore et ex una pendebat
origine bellum; nunc mihi qua totum Nereus
circumsonat orbem, perdendum est mortale genus:
per flumina iuro infera sub terras Stygio labentia luco!
(190) cuncta prius temptanda, sed inmedicabile
curae ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, nymphae
faunique satyrique et monticolae silvani;
quos quoniam caeli nondum dignamur honore, (195)
quas dedimus, certe terras habitare sinamus.
an satis, o superi, tutos fore creditis illos, cum mihi,
qui fulmen, qui vos habeoque regoque, struxerit
insidias notus feritate Lycaon?‘ Confremuere omnes
studiisque ardentibus ausum (200) talia deposcunt:
sic, cum manus inpia saevit sanguine Caesareo
Romanum exstinguere nomen, attonitum tantae
subito terrore ruinae humanum genus est totusque
perhorruit orbis; nec tibi grata minus pietas, Auguste,
tuorum (205) quam fuit illa Iovi.
qui postquam voce manuque murmura conpressit,
tenuere silentia cuncti.
substitit ut clamor pressus gravitate regentis, Iuppiter
hoc iterum sermone silentia rupit: ‚ille quidem poenas
(curam hanc dimittite!) solvit; (210) quod tamen
admissum, quae sit vindicta, docebo.
contigerat nostras infamia temporis aures; quam
cupiens falsam summo delabor Olympo et deus
humana lustro sub imagine terras.
longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
(215) enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.
Maenala transieram latebris horrenda ferarum
et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei: Arcadis hinc
sedes et inhospita tecta tyranni ingredior, traherent
cum sera crepuscula noctem.
(220) signa dedi venisse deum, vulgusque
precari coeperat: inridet primo pia vota Lycaon, mox ait
„experiar deus hic discrimine aperto an sit mortalis:
nec erit dubitabile verum.“ nocte gravem somno
necopina perdere morte (225) comparat: haec illi placet
experientia veri; nec contentus eo, missi de gente
Molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit atque
ita semineces partim ferventibus artus mollit aquis,
partim subiecto torruit igni.
(230) quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma
in domino dignos everti tecta penates; territus ipse fugit
nactusque silentia ruris exululat frustraque loqui
conatur: ab ipso colligit os rabiem solitaeque
cupidine caedis (235) vertitur in pecudes et nunc
quoque sanguine gaudet.
in villos abeunt vestes, in crura lacerti: fit lupus et
veteris servat vestigia formae; canities eadem est,
eadem violentia vultus, idem oculi lucent, eadem
feritatis imago est.
(240) occidit una domus, sed non domus
una perire digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
in facinus iurasse putes! dent ocius omnes, quas
meruere pati, (sic stat sententia) poenas.‘
Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
(245) adiciunt, alii partes adsensibus inplent.

Als von den obersten Höh’n Saturnius schaute die Greuel, seufzet‘ er auf, und was, neulich geschehn, noch wenig bekannt war, denkend den gräßlichen Schmaus des lykaonischen Tisches, faßt‘ er im Geist endlosen und Jupiters würdigen Unmut. Schleunig beruft er den Rat; und es eilt die berufne Versammlung. Hoch erstreckt sich ein Weg, am heitern Himmel erscheinend, der, Milchstraße genannt, durch schimmernde Weiße sich ausnimmt. Hierauf gehn die Götter zur Burg des donnernden Vaters, und in den Königspalast. Rechts wimmeln und links an dem Wege Vorhöf‘ edeler Götter mit offener Pforte des Saales. Abwärts wohnt die Gemeinde; doch vorn die Gewalten des Himmels, groß an Macht und berühmt, in geheiligten Wohnungen hausend.
(177)Als sich die Oberen dort im marmornen Raume gesetzet, drauf, erhabner an Sitz, mit elfenbeinenem Zepter, schüttelte dreimal und viermal des Haupts graunvolle Umwallung Jupiter, daß ihm die Erde, das Meer und der Himmel erbebten. Also entströmte nunmehr unwilligen Lippen die Rede: Nicht um die Weltherrschaft war sorgenvoller in jenem Laufe der Zeit mein Herz, da der Schlangenfüßigen jeder Hundert Arme beschloß zum eroberten Himmel zu heben. Denn so wild auch tobte der Feind, so hing doch von einem Stande des Reichs, von einer gemeinsamen Quelle, der Krieg ab.
Jetzo muss ich, so weit als Nereus hallt um den Erdkreis, ganz austilgen das Menschengeschlecht. Bei den Fluten des Abgrunds schwör‘ ich, die unter der Erd‘ im stygischen Haine sich winden: Alles versucht‘ ich zuvor. Doch unausheilbaren Schaden müsse der Stahl abschneiden, daß nicht mitkranke Gesundes. Hab‘ ich ja doch Halbgötter, und ländliche Mächte, die Nymphen, Faunen und Satyre auch, und das Berggeschlecht der Silvane: Diese, von uns noch nicht der olympischen Ehre gewürdigt, sollten zum wenigsten frei die verliehene Erde bewohnen. Glaubet ihr aber genug, ihr Oberen, jene gesichert; Da mir selbst, der den Donner, der euch handhabe und lenket, meuchlerisch nachgestellt, voll ruchtbarer Wildheit, Lykaon?
(199)Ringsum braust die Versammlung; in glühendem Eifer verlangt man ihn, der solches gewagt. Mit Hand und Stimme bezähmte Jupiter jenes Gemurmel; und lautlos saßen sie alle. Als nun schwieg das Geschrei, durch Königswürde gebändigt, brach von neuem die Stille Saturnius, also beginnend: Schon hat jener die Straf‘ (entschlagt euch der Sorge!) gebüßet. Aber die Missetat und die ahndende Rache vernehmt jetzt. Unsere Ohren erreichte der Ruf des verdorbenen Alters: Diesen gefälscht mir wünschend, entschweb‘ ich den Höhn des Olympus, und durchspähe die Erd‘, ein Gott in menschlicher Bildung. Säumnis wär‘ es, wie groß die Verschuldungen rings ich gefunden, aufzuzählen; es war das Gerücht selbst unter der Wahrheit.
Über den Mänalus ging ich, den struppigen Nährer des Wildes, über Cyllene daher, und die Fichtenhöh’n des Lycäus. Jetzt in den unwirtbaren Palast des Arkaderkönigs trat ich hinein, als Nacht der späteren Dämmerung folgte. Zeichen gab ich, ein Gott sei genaht; und die Menge begann mich anzuflehn. Erst lachte des Flehns und Gelübdes Lykaon. Bald: Es entscheid‘ ein Versuch, so redet er, ob er ein Gott sei, oder ein sterblicher Mensch:
(224)Hier gilt’s ungezweifelte Wahrheit; Mich im Schlummer bei Nacht durch plötzlichen Tod zu verderben trachtet er: also gefällt’s den Versuch zu machen um Wahrheit! Noch nicht hatt‘ er genug: vom molossischen Volke gesendet war ein Geißel daselbst; dem bohrt‘ er den Dolch in die Gurgel; Und die zerhauenen Glieder, die halb noch lebenden, kocht‘ er teils in siedender Flut, teils brät er sie über dem Feuer. Wie er das Mahl auftischte, da warf ich mit rächendem Strahle auf die Penaten das Haus, die würdig waren des Eigners. Doch der Erschrockene flieht; und die Stille der Flur nun erreichend, heulet er auf, und müht sich umsonst zu reden; es sammelt Wut von ihm selber der Mund; und er rennt in gewöhnlicher Mordlust gegen das schwächere Vieh, und freut sich auch jetzo des Blutes. Rauh in Zotten zergehn die Gewand‘, und in Beine die Arme. Auch als Wolf behält er die Spur der vorigen Bildung: Gleich ist die Gräue des Haars, und gleich der Trotz in dem Antlitz, gleich der funkelnde Blick, und gleich die Gebärde der Wildheit. Hin ist geschwunden das Haus; doch nicht ein Haus nur verdient es, unterzugehn. Wo die Erde sich ausstreckt, tobt die Erinnys. Alles rennt, wie verschworen zum Unheil. Alle sogleich denn sollen uns, was sie verdient, so will’s die Gerechtigkeit, büßen! Jupiters Rede verstärkt ein Teil durch Worte, die mehr noch Fachen des Zürnenden Glut, die anderen deuten ihm Beifall.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.