Livius: Ab Urbe Condita – Buch 2, Kapitel 48 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus Buch 2, Kapitel 48 – Heldentod der 306 Fabier
Igitur non patrum magis quam plebis studiis K. Fabius cum T. Verginio consul factus neque belli neque dilectus neque ullam aliam priorem curam agere quam ut iam aliqua ex parte incohata concordiae spe, primo quoque tempore cum patribus coalescerent animi plebis. Itaque principio anni censuit priusquam quisquam agrariae legis auctor tribunus exsisteret, occuparent patres ipsi suum munus facere; captiuum agrum plebi quam maxime aequaliter darent; Verum esse habere eos quorum sanguine ac sudore partus sit.
Aspernati patres sunt; questi quoque quidam nimia gloria luxuriare et evanescere viuidum quondam illud Caesonis ingenium. Nullae deinde urbanae factiones fuere; Vexabantur incursionibus Aequorum Latini. Eo cum exercitu Caeso missus in ipsorum Aequorum agrum depopulandum transit. Aequi se in oppida receperunt murisque se tenebant; eo nulla pugna memorabilis fuit.
At a Veiente hoste clades accepta temeritate alterius consulis, actumque de exercitu foret, ni K. Fabius in tempore subsidio venisset. Aber die Niederlage wäre vom veientischen Feind durch die Unbesonnenheit des anderen Konsuls empfangen und man wäre vom Heer vertrieben worden, wenn nicht Kaeso Fabius zur (rechten) Zeit zu Hilfe gekommen wäre.
Ex eo tempore neque pax neque bellum cum Veientibus fuit; Res proxime formam latrocinii venerat. Zu dieser Zeit gab es weder Frieden noch Krieg mit den Veientern; Die Sache war nahe an die Gestalt eines Raubzuges gekommen.
Legionibus Romanis cedebant in urbem; Ubi abductas senserant legiones, agros incursabant, bellum quiete, quietem bello in vicem eludentes. Sie wichen vor den Römischen Legionen in die Stadt; Sobald sie gemerkt hatten, dass die Legionen weggeführt worden waren fielen sie (wieder) in die Felder ein und sie verspotteten wechselweise den Krieg durch Ruhe und die Ruhe durch den Krieg.
Ita neque omitti tota res nec perfici poterat; Et alia bella aut praesentia instabant, ut ab Aequis Volscisque, non diutius quam recens dolor proximae cladis transiret quiescentibus, aut mox moturos esse apparebat Sabinos semper infestos Etruriamque omnem. Daher konnte die ganze Angelegenheit weder übergangen noch vollendet werden; Und andere Kriege oder Anwesenheiten drohten, so dass von den Aequern und Volscern nicht länger als der frische Schmerz über die letzte Niederlage auf die Ruhenden übergriff, oder es war offenbar, dass die immer feindlichen Sabiner oder ganz Etrurien in Bewegung gesetzt werden.
Sed Veiens hostis, adsiduus magis quam gravis, contumeliis saepius quam periculo animos agitabat, quod nullo tempore neglegi poterat aut averti alio sinebat. Aber der veientische Feind, mehr beharrlich als ernst zu nehmen, brachte die Gemüter öfter durch Schmach als durch Gefahr in Erregung, die zu keiner Zeit vernachlässigt werden konnte oder zuließ durch eine andere abgewandt zu werden.
Tum Fabia gens senatum adiit. Damals ging die fabische Familie zum Senat.
Consul pro gente loquitur: „Adsiduo magis quam magno praesidio, ut scitis, patres conscripti, bellum Veiens eget. Der Konsul sprach für die Familie: „Wie ihr wisst, oh Senatoren, entbehrt der veientische Krieg mehr einer beharrlichen als einer großen Schutztruppe.
Vos alia bella curate, Fabios hostes Veientibus date. Sorgt ihr euch um die anderen Kriege, gebt den Veientern die Fabier als Feinde.
Auctores sumus tutam ibi maiestatem Romani nominis fore. Wir sind die Bürgen, dass der Glanz des römischen Namens dort sicher sein wird.
Nostrum id nobis velut familiare bellum privato sumptu gerere in animo est; Res publica et milite illic et pecunia vacet.“ Wir haben im Sinn diesen unseren Krieg gleich wie einen Familienkrieg auf private Kosten zu führen; Der Staat soll sowohl dort von Soldaten als auch von Geld frei sein.“
Gratiae ingentes actae. Es wurde ungeheuer für sie gedankt.
Consul e curia egressus comitante Fabiorum agmine, qui in vestibulo curiae senatus consultum exspectantes steterant, domum redit. Der Konsul verließ die Curia während er vom Zug der Fabier begleitet wurde, die im Vorraum der Curia gestanden waren, und den Senatsbeschluss erwarteten und kehrte nach Hause zurück.
Iussi armati postero die ad limen consulis adesse; Domos inde discedunt. Es wurde ihnen befohlen bewaffnet am nächsten Tag an der Schwelle des Konsul zu sein; Von hier gingen sie nach Hause zurück.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.