Lateinischer Text: |
Deutsche Übersetzung: |
Liber octavus |
Buch 8, Kapitel 7 |
Forte inter ceteros turmarum praefectos qui exploratum in omnes partes dimissi erant, T. Manlius consulis filius super castra hostium cum suis turmalibus evasit, ita ut vix teli iactu ab statione proxima abesset. |
Zufällig ging unter den übrigen Präfekten der Reiterabteilungen, die in alle Teile geschickt worden waren, um zu erkunden (supinum auf –um), Titus Manlius, der Sohn des Konsuls über das Lager der Feinde mit seinen Reitern so hinaus, so dass er vom nächsten Posten kaum einen Steinwurf entfernt war. |
Ibi Tusculani erant equites; praeerat Geminus Maecius, vir cum genere inter suos tum factis clarus. |
Dort waren etruskische Reiter; Geminus Maecius stand an der Spitze, ein Mann sowohl durch den Stand unter den Seinen, als auch durch seine Taten berühmt. |
|
|
Is ubi Romanos equites insignemque inter eos praecedentem consulis filium nam omnes inter se, utique illustres viri, noti erant cognovit, ‚unane‘ ait ‚turma Romani cum Latinis sociisque bellum gesturi estis? |
Sobald dieser die römischen Reiter und den Sohn des Konsuls, der hervorstechend unter jenen voranritt, erkannt hatte, denn alle waren untereinander bekannt, besonders die vornahmen Männer, sagte er: „Oh Römer, wollt ihr mit einer Reiterabteilung Krieg mit den Latinern und mit den Bundesgenossen führen? |
Quid interea consules, quid duo exercitus consulares agent?‘ ‚aderunt in tempore‘ Manlius inquit, ‚et cum illis aderit Iuppiter ipse, foederum a vobis violatorum testis, qui plus potest polletque. |
Was werden inzwischen die Konsuln, was werden die konsularischen Heere machen?“ Manlius sagte: „Zur rechten Zeit werden sie da sein, und mit jenen wird Jupiter da sein, als Zeuge der von euch verletzten Verträge (es gab sozusagen Waffenstillstand zwischen Römern und Etruskern), der (Jupiter) mehr kann und noch mehr vermag. |
Si ad Regillum lacum ad satietatem vestram pugnavimus, hic quoque efficiemus profecto ne nimis acies vobis et conlata signa nobiscum cordi sint.‘ |
Wenn wir am Lacus Regillus zu eurer Genüge gekämpft haben, werden wir auch das hier in der Tat zustande bringen, damit euch nicht allzu sehr die Schlacht und mit uns verbündete Scharen am Herzen liegen.“ |
Ad ea Geminus paulum ab suis equo provectus: ‚Visne igitur, dum dies ista venit qua magno conatu exercitus moveatis, interea tu ipse congredi mecum, ut nostro duorum iam hinc eventu cernatur quantum eques Latinus Romano praestet?‘ |
Auf diese Worte ritt Geminus ein wenig von den Seinen vor: „Willst du daher bis dieser Tag da kommt, an dem ihr die Heere durch große Anstrengung aufbrechen lasst, inzwischen selbst mit mir zusammenkommen, damit sich schon von hier an durch den Ausgang unseres Zweikampfes zeigt, wie viel ein latinischer Ritter einen römischen übertrifft?“ |
Monet ferocem animum iuvenis seu ira seu detractandi certaminis pudor sev inexsuperabilis vis fati. |
Sei es, dass der Zorn, sei es das die Scham des abgelehnten Kampfes, sei es, dass die Kraft des unüberwindbaren Schicksals den wilden Mut des Jünglings reizte. |
Oblitus itaque imperii patrii consulumque edicti, praeceps ad id certamen agitur, quo vinceret an vinceretur haud multum interesset. |
Er vergaß den väterlichen Befehl und die Verordnung der Konsulen, und er wurde kopfüber in den Kampf getrieben, in dem es nicht von großem Interesse war ob er siegt oder besiegt wird. |
Equitibus ceteris velut ad spectaculum submotis, spatio, quod vacui interiacebat campi, aduersos concitant equos; et cum infestis cuspidibus concurrissent, Manli cuspis super galeam hostis, Maeci trans ceruicem equi elapsa est. |
Nachdem sich die übrigen Reiter gleich wie zu einem Schauspiel entfernt hatten, wurden die Pferde gegenseitig in einen Raum getrieben, der zwischen einem leeren Feld lag; Und nachdem sie mit feindlichen Waffen zusammengeeilt waren glitt die Lanze des Manlius über den Helm des Feindes und die des Maecius über des Hals des Pferdes. |
Circumactis deinde equis, cum prior ad iterandum ictum Manlius consurrexisset, spiculum inter aures equi fixit. |
Nachdem sie danach die Pferde umgedreht hatten und nachdem sich Manlius früher aufgerichtet hatte um den Stoß zu wiederholen, bohrte er die Lanzenspitze zwischen die Ohren des Pferdes. |
Ad cuius volneris sensum cum equus prioribus pedibus erectis magna ui caput quateret, excussit equitem, quem cuspide parmaque innixum attollentem se ab graui casu Manlius ab iugulo, ita ut per costas ferrum emineret, terrae adfixit. |
Als das Pferd bei der Empfindung dieser Wunde den Kopf mit großer Kraft schüttelte, nachdem es die Forderbeine angehoben hatte, warf es den Reiter ab, den Manlius als er sich auf den Schild und die Lanze stemmte, und sich von schwerem Sturz aufrichtete, von der Kehle so an die Erde heftete, so dass das Schwert durch die Rippen sichtbar wurde. |
Spoliisque lectis ad suos revectus cum ovante gaudio turma in castra atque inde ad praetorium ad patrem tendit, ignarus fati futurique, laus an poena merita esset. |
Nachdem er die Rüstung aufgesammelt hatte kehrte er mit der Reiterabteilung und jubelnder Freude ins Lager zurück und von dort begab er sich zur Regierungsgebäude zum Vater, das Schicksal und die Zukunft nicht ahnend, ob er sich Lob oder Strafe verdient hatte. |
‚Ut me omnes‘ inquit, ‚pater, tuo sanguine ortum vere ferrent, provocatus equestria haec spolia capta ex hoste caeso porto.‘ |
Er sagte: „Damit alle wahrlich berichten, dass ich aus deinem Blut entsprungen bin, bringe ich als Herausgeforderter diese Ritterrüstung erobert vom gefallenen Feind.“ |
Quod ubi audivit consul, extemplo filium auersatus contionem classico aduocari iussit. |
Sobald der Konsul das gehört hat, wandte er sich sogleich vom Sohn ab, und befahl, dass die Volksversammlung durch einen Signalruf herbeigerufen wird. |