Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 21 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Etenim urbs illa non urbs videtur, sed fanum Cereris esse; Habitare apud sese Cererem Hennenses arbitrantur, ut mihi non cives illius civitatis, sed omnes sacerdotes, omnes accolae atque antistites Cereris esse videantur. Und in der Tat scheint jene Stadt keine Stadt zu sein, sondern ein Tempel der Ceres; Die Bewohner von Henna glauben, dass Ceres bei ihnen wohnt, dass sie mir nicht wie Bürger einer Gemeinde, sondern dass sie alle Priester, Nachbarn, und Tempelvorsteher der Ceres zu sein scheinen.
Henna tu simulacrum Cereris tollere audebas, Henna tu de manu Cereris Victoriam eripere et deam deae detrahere conatus es? Ich hörte, dass du es gewagt hast, das Heiligtum der Ceres aus Henna zu rauben, dass du die Victoria aus der Hand der Ceres geraubt hast, und dass du es gewagt hast, die Göttin der Göttin gewaltsam zu entreißen?
Quorum nihil violare, nihil attingere ausi sunt in quibus erant omnia quae sceleri propiora sunt quam religioni. Von denen, die nichts zu verletzten und nichts zu berühren wagten, in welchen alle Eigenschaften vorhanden waren, die für ein Verbrechen typischer sind als für eine ehrfürchtige Handlung.
Tenuerunt enim P. Popilio P. Rupilio consulibus illum locum servi, fugitivi, barbari, hostes; Es hatten nämlich im Besitze unter den Konsuln P. Popilius und P. Rupilus jenen Ort die Sklaven, die entlaufenen Sklaven, die Barbaren und Feinde;
Sed neque tam servi illi dominorum quam tu libidinum, neque tam fugitivi illi ab dominis quam tu ab iure et ab legibus, neque tam barbari lingua et natione illi quam tu natura et moribus, neque tam illi hostes hominibus quam tu dis immortalibus. Aber jene waren weder so Sklaven ihrer Herren, wie du Sklave deiner Begierden warst, sie waren weder so Vertriebene, wie du Vertriebener vor Recht und Gesetzt, sie waren weder so sehr Barbaren der Sprache und Abstammung wegen, wie du deiner Natur und deiner Sitten wegen, noch waren sie so sehr Feinde der Menschen wie du Feind der unsterblichen Götter warst.
Quae deprecatio est igitur ei reliqua qui indignitate servos, temeritate fugitivos, scelere barbaros, crudelitate hostes vicerit? Welche Entschuldigung bleibt ihm noch übrig, der die Sklaven an unwürdigem Verhalten, die Flüchtlinge an Verwegenheit, die Barbaren an Verbrechen und die Feinde an Grausamkeit übertroffen hat?

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.